Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Pagina successiva

“Rispose Tommaso: ‘Mio Signore e mio Dio!’”

Ultimo Aggiornamento: 19/09/2020 18:42
Autore
Stampa | Notifica email    
09/09/2020 22:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 8.018
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re: Re:
VVRL, 08/09/2020 15:19:


Quindi la tua Bibbia sbaglia quando traduce 1 Samuele 20 cosi:
E Gionatan disse a Davide: “Geova, l’Iddio d’Israele, mi sia testimone che domani o dopodomani, verso quest’ora, cercherò di capire le intenzioni di mio padre. Se è ben disposto nei tuoi confronti, ti manderò un messaggio per fartelo sapere
Dove leggi che Davide è Geova?



La TNM traduce come la maggioranza.

Per farti capire perchè ho citato 1 samuele 20:12



Gionatan disse a Davide:" Geova Dio di Israele
I° Samuele 20:12



Vediamo cosa hanno fatto i traduttori

I traduttori della KJV anche la Diodati italiana, decisero che era meglio non intervenire nel testo, e lo lasciarono inalterato,così : "E Gionatan disse a Davide," O SIGNORE, Dio di Israele"


Bible hub commento su I° Samuele 20:12 dice una cosa importante
Commento di Ellicott per lettori inglesi

Il vocativo, tuttavia, "O Signore Dio", ecc., Della versione inglese è stato generalmente considerato come una traduzione impossibile - "non vi è alcuna analogia per un tale modo di parlare" - Lange.

Le versioni lo evitano fornendo parole diverse. Così il siriaco e l'arabo rendono "Il Signore di Israele è il mio testimone" ;
i LXX., "Il Signore Dio d'Israele lo sa". Altri hanno fornito una parola che trovano in due manoscritti ebraici. "Come vive il Signore Dio di Israele ". Il significato, tuttavia, è perfettamente chiaro. (fine della citazione)


Invece, vediamo molte traduzioni moderne che aggiungono parole per mettere in evidenza ciò che credono possa essere stato originariamente inteso.

Non c'è assolutamente alcun motivo per contestare questa aggiunta, perché i i traduttori credono in base alla testimonianza del resto della Bibbia che Davide non è Geova Dio.

Quindi qualcos'altro deve essere stato inteso in quel verso.

come traduce la
LXX
: "Gionatan disse a Davide:" Il Signore Dio di Israele sa che


New International Version
Allora Gionatan disse a Davide: "Giuro sul SIGNORE, il Dio d'Israele,

Probabilmente era un linguaggio del tempo come NEB : " Ti prometto alla vista del SIGNORE, il Dio di Israele" –

o, come si trova nella Settanta: "Gionatan disse a Davide:" Il Signore Dio di Israele sa che ....


in Giovanni 20:28 la questione non è la divinità di Cristo
ma l'incredulità di Tommaso,
tenendo questo in mente



usiamo la procedura simile a quella di 1 Samuele.

GV 20:27 "Poi disse a Tommaso ..." Credi! "

GV 20:28 "" Mio Signore e mio Dio siate testimoni [che ora credo]! '



[Oppure,

seguendo l' esempio NIV sopra, " Giuro sul mio Signore e Dio ( che io credo) !"

GV 20:29 "Allora Gesù gli disse:" Tu credi perché mi hai visto ".




conclusione, il Signore è Gesù e “ho theos” come sempre è GEOVA
Che sono testimoni che Tommaso adesso crede

[Modificato da Angelo Serafino53 09/09/2020 22:43]
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:59. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com