Puisque tu pars
Puisque l'ombre gagne
Puisqu'il n'est pas de montagne
Au-delà des vents, plus haute que les marches de l'oubli
Puisqu'il faut apprendre
A défaut de le comprendre
A rêver nos désirs et vivre des ainsi-soit-il
Et puisque tu penses
Comme une intime évidence
Que parfois même tout donner n'est pas forcément suffire
Puisque c'est ailleurs
Qu'ira mieux battre ton coeur
Et puisque nous t'aimons trop pour te retenir
Puisque tu pars
Que les vents te mènent où d'autres âmes plus belles
Sauront t'aimer mieux que nous puisque
l'on ne peut t'aimer plus
Que la vie t'apprenne
Mais que tu restes le même
Si tu te trahissais, nous t'aurions tout à fait perdu
Garde cette chance
Que nous t'envions en silence
Cette force de penser que le plus beau
reste à venir
Et loin de nos villes
Comme octobre l'est d'avril
Sache qu'ici reste de toi
comme une empreinte
indélébile
Sans drame, sans larme
Pauvres et dérisoires armes
Parce qu'il est des douleurs,
qui ne pleurent qu'à l'intérieur
Puisque ta maison, aujourd'hui c'est l'horizon
Dans ton exil, essaie d'apprendre à revenir
Mais pas trop tard
Dans ton histoire, garde en mémoire
Notre au revoir, puisque tu pars
J'aurais pu fermer, oublier toutes ces portes
Tout quitter sur un simple geste,
mais tu ne l'as pas fait
J'aurais pu donner tant d'amour et tant de force
Mais tout ce que je pouvais,
ça n'était pas encore assez
Pas assez, pas assez, pas assez...
Visto che parti
Visto che l’ombra vince,
visto che non ci sono montagne,
al di là dei venti, più alte dei passi dell’oblio.
Visto che bisogna imparare,
perché non possiamo capirlo,
a sognare i nostri desideri e a vivere degli “e cosi sia”.
E visto che pensi, come un’intima evidenza,
che a volte anche dare tutto non è necessariamente essere sufficiente.
Visto che è altrove
che andrà a battere meglio il tuo cuore
e visto che ti amiamo troppo per trattenerti,
visto che parti,
che i venti ti portino
dove altre anime più belle
sapranno amarti meglio di noi
perché non si può amarti di più.
Che la vita t’insegni,
ma che tu rimanga lo stesso.
Se ti tradissi ti avremmo perso del tutto.
Conserva questa fortuna,
che ti invidiamo in silenzio,
questa forza di pensare che il bello deve ancora venire.
E lontano dalle nostre città
come ottobre lo è da aprile,
sappi che qui resta di te come un’orma indelebile.
Senza drammi, senza lacrime
povere e risibili armi
perché ci sono dolori che non piangono che dentro,
visto che la tua casa
oggi è l’orizzonte
nel tuo esilio cerca d’imparare a ritornare.
Ma non troppo tardi
visto che parti
nella tua storia
tieni in memoria
il nostro arrivederci.
Avrei potuto chiudere, dimenticare tutte queste porte,
lasciare tutto ad un tuo semplice gesto, ma tu non lo hai fatto.
Avrei potuto dare tanto amore e tanta forza,
ma tutto quello che avrei potuto fare non sarebbe stato ancora abbastanza.
Visto che parti
nella tua storia
tieni in memoria
il nostro arrivederci.
Visto che parti
(“Puisque tu Pars”, 1987, Canzone e Testo di Jean-Jacques Goldman, traduzione Melissa Pignatelli per La Rivista Culturale.com)