Nuova Discussione
Rispondi
 
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Numero 5

Ultimo Aggiornamento: 31/01/2012 17:19
28/11/2008 15:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.745
Città: PALERMO
Commissario
Capo di Stato Maggiore
OFFLINE
per cominciare cambierei thread dedicandone uno nuovo al possibile #5 della rivista.

allora, per come la vedo io, non abbiamo tempo e risorse sufficienti per fare una rivista alla "View from the trenches" o alla "banzai", non parliamo nemmeno di Journal e simili. Nessuno di noi può dedicare il tempo necessario per coordinare un'opera di quello spessore e comunque la qualità dei contributi, triste dirlo, non sarebbe minimamente sufficiente. Non lo dico io, lo dicono purtroppo i fatti.
Naturalmente parlo in generale. A tutti coloro che in qualche modo hanno contribuito ai primi 4 numeri va tutta la mia stima.

Detto questo, e messa da parte la velleità di scrivere sistematicamente elaborate analisi su qualche aspetto della regole o spiegazioni utili ai novizi sul genere degli articoli già esistenti su "notte", "jungla", "motion and movement", giusto per citare alcuni dei più famosi (gli interessati se li vadano piuttosto a leggere sulle fonti originali che fanno meglio), restano tuttavia altri obiettivi.

provo ad elencarli, senza la pretesa di esaurire gli argomenti:

Per riavviare le macchine si potrebbe fare un numero 5 con all'interno la traduzione dello SK in italiano. Ho contattato mr Chas Argent che, come al solito, non mi ha risposto. A questo punto, se i traduttori sono d'accordo, io chiederei ufficialmente sul forum lumi sulla situazione del copiright e se possiamo impunemente tradurre lo SK e distribuirlo gratis, usando esattamente la grafica dello SK. Qualcuno sul forum mi risponderà.
Per dirmi sì, no, vi dichiariamo guerra.
A tal proposito vorrei sapere a che punto è la traduzione, chi se ne occupa, e se gli autori sono disponibili ad una sorta di "controllo" del lavoro fino ad ora svolto (effettuato da chi pubblica on line la rivista) che secondo me è necessaria e doverosa nel momento in cui cessa di essere ad uso domestico e privato, e diventa fruibile per download.

Senza voler minimamente usurpare il diritto morale d'autore della traduzione, e sempre nell'ipotesi che la MMP non si metta di traverso, vorrei guardarla anch'io ed eventualmente contribuire sia pure in minima parte, non foss'altro che per verificarla tutta nel suo insieme.

sono inoltre convinto che allegare una pagina "dimostrativa" al post sul forum americano in cui chiedo se possiamo procedere come hanno già fatto spagnoli e francesi, garantirebbe risposte più celeri e più significative. E dunque perchè qualcuno non mi spedisce un esemplare in pdf?

questo solo per far ripartire le rotative...
altri successivi numeri potrebbero ospitare:
1) scenari autoprodotti, (l'esperienza insegna che ciofeche di qualunque livello verrebbero comunque scaricate, viste, catalogate, archiviate e forse persino giocate da una platea vastissima se trapelasse che A25.6 pubblica scenari "free");Inoltre il colpo critico può sempre riuscire, e magari viene fuori qualche capolavoro...
2) analisi tattico strategiche di scenari SK o ASL giusto per invogliare-spiegare l'ABC ai tanti novizi qui presenti,
3) ospitare i migliori AAR già presenti o futuri ancora da stendere, da predisporre appunto per la pubblicazione su A25.6
4) raccogliere e ripulire alcuni "casi" delle regole. In special modo quelli che nel corso dei decenni abbiamo visto che tendono a creare problemi o ad essere interpretati in maniera errata da più persone.
5) classifiche e tornei; ce ne sono tante e tanti in giro. Il materiale non mancherebbe già solo col copia incolla...

beh, questo è il mio contributo Giuseppe.
aspettiamo che dicano qualcosa anche gli altri.









----------------------------
VASLeague Tournament Director
VASLeague@gmail.com
www.VASLeague.org
28/11/2008 16:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 479
Città: TORINO
Commissario
Generale
OFFLINE
Re:
ecz, 28/11/2008 15.58:

per cominciare cambierei thread dedicandone uno nuovo al possibile #5 della rivista.

allora, per come la vedo io, non abbiamo tempo e risorse sufficienti per fare una rivista alla "View from the trenches" o alla "banzai", non parliamo nemmeno di Journal e simili. Nessuno di noi può dedicare il tempo necessario per coordinare un'opera di quello spessore e comunque la qualità dei contributi, triste dirlo, non sarebbe minimamente sufficiente. Non lo dico io, lo dicono purtroppo i fatti.
Naturalmente parlo in generale. A tutti coloro che in qualche modo hanno contribuito ai primi 4 numeri va tutta la mia stima.

Detto questo, e messa da parte la velleità di scrivere sistematicamente elaborate analisi su qualche aspetto della regole o spiegazioni utili ai novizi sul genere degli articoli già esistenti su "notte", "jungla", "motion and movement", giusto per citare alcuni dei più famosi (gli interessati se li vadano piuttosto a leggere sulle fonti originali che fanno meglio), restano tuttavia altri obiettivi.

provo ad elencarli, senza la pretesa di esaurire gli argomenti:

Per riavviare le macchine si potrebbe fare un numero 5 con all'interno la traduzione dello SK in italiano. Ho contattato mr Chas Argent che, come al solito, non mi ha risposto. A questo punto, se i traduttori sono d'accordo, io chiederei ufficialmente sul forum lumi sulla situazione del copiright e se possiamo impunemente tradurre lo SK e distribuirlo gratis, usando esattamente la grafica dello SK. Qualcuno sul forum mi risponderà.
Per dirmi sì, no, vi dichiariamo guerra.
A tal proposito vorrei sapere a che punto è la traduzione, chi se ne occupa, e se gli autori sono disponibili ad una sorta di "controllo" del lavoro fino ad ora svolto (effettuato da chi pubblica on line la rivista) che secondo me è necessaria e doverosa nel momento in cui cessa di essere ad uso domestico e privato, e diventa fruibile per download.

Senza voler minimamente usurpare il diritto morale d'autore della traduzione, e sempre nell'ipotesi che la MMP non si metta di traverso, vorrei guardarla anch'io ed eventualmente contribuire sia pure in minima parte, non foss'altro che per verificarla tutta nel suo insieme.

sono inoltre convinto che allegare una pagina "dimostrativa" al post sul forum americano in cui chiedo se possiamo procedere come hanno già fatto spagnoli e francesi, garantirebbe risposte più celeri e più significative. E dunque perchè qualcuno non mi spedisce un esemplare in pdf?

questo solo per far ripartire le rotative...
altri successivi numeri potrebbero ospitare:
1) scenari autoprodotti, (l'esperienza insegna che ciofeche di qualunque livello verrebbero comunque scaricate, viste, catalogate, archiviate e forse persino giocate da una platea vastissima se trapelasse che A25.6 pubblica scenari "free");Inoltre il colpo critico può sempre riuscire, e magari viene fuori qualche capolavoro...
2) analisi tattico strategiche di scenari SK o ASL giusto per invogliare-spiegare l'ABC ai tanti novizi qui presenti,
3) ospitare i migliori AAR già presenti o futuri ancora da stendere, da predisporre appunto per la pubblicazione su A25.6
4) raccogliere e ripulire alcuni "casi" delle regole. In special modo quelli che nel corso dei decenni abbiamo visto che tendono a creare problemi o ad essere interpretati in maniera errata da più persone.
5) classifiche e tornei; ce ne sono tante e tanti in giro. Il materiale non mancherebbe già solo col copia incolla...

beh, questo è il mio contributo Giuseppe.
aspettiamo che dicano qualcosa anche gli altri.




Ciao carissimo!

Proprio in queste ore sto ricontrollando il materiale tradotto fino ad ora che al momento è in formato doc (openoffice) ma facilmente trasformabile in pdf.

Condivido pienamente le tue impressioni, è sicuramente gradito un controllo sia finale che in corso d'opera delle parti tradotte, non vogliamo certo fare figuracce in giro! [SM=g27965]

I traduttori sono al momento: il mitico Sgt. Essig, il sottoscritto e per una piccola parte anche il buon Stefano Cuccurullo.
Tra l'altro di cosa stiamo parlando? ...stiamo traducendo lo STARTER KIT #1!

Anzi visto che nello ST KIT #2 sono state fatte alcune modifiche/aggiunte alle regole in color salmone e visto che NON tutte queste modifiche sono implementate negli errata del #1 (a dire il vero l'errata ufficiale dello STKIt #1 ha lasciato buchi scoperti) sto completando le parti tradotte con queste "nuove" parti salmonate, che sicuramente chiariscono meglio alcuni punti dubbi del regolamento iniziale.

In pratica mi sto leggendo entrambi i regolamenti (STKIT #1 e #2) in contemporanea confrontandoli, per poi inserire le modifiche nella traduzione a patto che non riguardino i GUNS!

Problema del formato del testo...
Ho visionato anche io sia la traduzione francese che quella spagnola ...che in pratica hanno copiato in tutto e per tutto lo stile e il font del regolamento originale.
Purtroppo però non posseggo l'acrobat pro originale che credo sia necessario per poter impaginare la traduzione come hanno fatto loro ...o sbaglio?
Servirà pertanto un'elaborazione grafica finale per rendere il tutto simile al regolamento MMP.
L'alternativa sarebbe quella di fornire una traduzione sempre in pdf ma con font e impaginazione diverse... bohh ...ditemi voi!

[SM=g27964] [SM=g27960]





28/11/2008 18:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 433
Città: BUSTO ARSIZIO
Generale
OFFLINE
Se occorre una mano per rivedere la traduzione posso (tempo permettendo) partecipare anch'io. Conosco molto bene l'inglese, ho tradotto molte cose per il gdr "Uno sguardo nel buio" (in realtà in quel caso dal francese all'inglese, dunque più difficile), ho partecipato alla traduzione di un gioco per la DaVinci games e scrivo qualche racconto per i gdr, dunque anche se ingegnere non sono del tutto illetterato... [SM=g27974]

Peace is a lie; there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken. The Force will set me free. (Yuthura Ban)
28/11/2008 21:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.748
Città: PALERMO
Commissario
Capo di Stato Maggiore
OFFLINE
Re:
gwaedin, 28/11/2008 18.55:

Se occorre una mano per rivedere la traduzione posso (tempo permettendo) partecipare anch'io. Conosco molto bene l'inglese, ho tradotto molte cose per il gdr "Uno sguardo nel buio" (in realtà in quel caso dal francese all'inglese, dunque più difficile), ho partecipato alla traduzione di un gioco per la DaVinci games e scrivo qualche racconto per i gdr, dunque anche se ingegnere non sono del tutto illetterato... [SM=g27974]



Sì ogni contributo penso sia bene accetto. Nello specifico penso che non ci sia un problema nel tradurre correttamente in italiano da parte di nessuno di coloro che si stanno cimentando. Piuttosto potrebbe esistere qualche piccolo problema nel trasfondere il lessico aslese in modo coerente, comprensibile, uniforme,ma rispettoso della specificità e del tecnicismo tipica del manuale. Specialmente se si tratta di una traduzione a più mani è forte il rischio di differenze di stili che tradiscano l'integrità del lavoro.

Difficile a spiegarsi, ma sostanzialmente ci vorrebbe un coordinatore.
ma forse mi sto creando troppe paranoie io...


----------------------------
VASLeague Tournament Director
VASLeague@gmail.com
www.VASLeague.org
29/11/2008 00:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 668
Commissario
Capo di Stato Maggiore
OFFLINE
Re: Re:
ecz, 28/11/2008 21.52:


Difficile a spiegarsi, ma sostanzialmente ci vorrebbe un coordinatore.
ma forse mi sto creando troppe paranoie io...

Non troppe. [SM=g27963]
Sono d'accordo con te: e' fondamentale che il lavoro sia coerente ed una parte consistente del lavoro e' sicuramente il mantenimento dei termini tecnici ove serve.
Credo che soprattutto questa parte possa trovare un grosso apporto dal forum.. e' l'aspetto del lavoro piu' democratico. [SM=g27959]

Dal canto mio, rinnovo la mia offerta come correttore di bozze, se serve sono qui.

Per l'impaginazione, perche' non chiedere agli amici spagnoli/francesi di farsi inviare il loro lavoro per sfruttarlo come si deve??
--
Nicola

ASL e' come il maiale.. non si butta via niente..
23/12/2008 00:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.798
Città: PALERMO
Commissario
Capo di Stato Maggiore
OFFLINE
traduzione SK
io sarei per un numero speciale della rivista con la traduzione dello SK 1.
Suppongo ci voglia qualcuno che dia una rivisitazione generale alla traduzione, anche solo per dare un controllo alla coerenza intrinseca a tutto il lavoro.
Se gli altri traduttori sono d'accordo io mi offro per:
-rileggere, correggere,controllare
-finire eventuali parti ancora non complete;
-uniformare la terminologia usata dai vari traduttori in caso di discrepanze e difformità;
-occuparmi della veste grafica del prodotto finale (questo in realtà con l'aiuto di un mio amico grafico professionista).

Non c'è bisogno di precisare che:
-non ho nessuna voglia o intenzione di sostituirmi ai traduttori che sicuramente hanno fatto un lavoro egregio;
-spetta agli autori in ogni caso l'ultima parola, limitandomi io (o chi volesse affiancarmi) a suggerire eventuali aggiustamenti.
-spero che la traduzione sia già completa o quasi completa.

ritengo però che ci voglia un'ultima spintarella per ultimare il lavoro.

Si potrebbe, per cominciare, sapere esattamente cosa è stato tradotto fino ad ora e da chi?


----------------------------
VASLeague Tournament Director
VASLeague@gmail.com
www.VASLeague.org
26/01/2012 15:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 597
Città: ROMA
Commissario
Capo di Stato Maggiore
OFFLINE
Qualcuno ha del materiale pronto per il numero 5? Io ho scritto quell'articolo sugli italiani, e sto scandendo tutti i numeri del notiziario del TM con qualche scenario di ASL.
Lascia cantare il coro del tuo cuore, quando canta di amore perduto.
26/01/2012 18:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.071
Città: BUSTO ARSIZIO
Capo di Stato Maggiore
OFFLINE
Se vi interessa pubblicare qualcuno dei miei AAR sentitevi ovviamente liberi. Vista l'intenzione di andare sullo SK potrebbe proprio essere qualcuno relativo ad uno scenario SK, magari con dei commenti da parte di giocatori più esperti.
A livello di materiale non ho molto più di quanto pubblicato sul forum, a parte ovviamente i log VASL delle partite e il foglio Excel con le statistiche.

Peace is a lie; there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken. The Force will set me free. (Yuthura Ban)
31/01/2012 17:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 602
Città: ROMA
Commissario
Capo di Stato Maggiore
OFFLINE
Ci servono i documenti già pronti per l'impaginazione - e pubblicare in un documento pdf in linea una cosa che già è disponibile in linea non aggiunge molto. Avevo pensato di pubblicare uno degli AAR traducendo in inglese, un attimo prima di realizzare che con cinque levori non è credibile che riesca a trovare il tempo...

Tirate fuori i doc dal cassetto!
Lascia cantare il coro del tuo cuore, quando canta di amore perduto.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:31. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com