Angelo Serafino53, 10/02/2019 18.52:
il mio commento all'adunanza in riferimento al pararafo 20 w18 dicembre 2019
Ecco perché una versione siriaca del V secolo rende le parole di Gesù: “Amen, io ti dico oggi che con me tu sarai nel Giardino di Eden”. Tutti noi dovremmo sentirci incoraggiati da questa promessa.
messa in relazione con
*** g80 22/1 p. 28 “Tu sarai con me in Paradiso”: Dove? Quando? ***
Inoltre, The Companion Bible fa notare che l’assenza della parola greca corrispondente a “che” (hoti) nella promessa di Gesù è significativa. Se il versetto fosse stato espresso in questo modo: ‘Ti dico che oggi . . .’ o in questo: ‘Ti dico oggi che tu . . .’ il significato sarebbe stato chiaro. Ma non essendoci la parola che, “la relazione della parola ‘oggi’ si deve determinare dal contesto”.
Aquila-58, 10/02/2019 18.57:
Ma c' è chi ancora oggi persevera con la congiunzione hoti:
Luca 23:43, Bibbia interconfessionale (accettata da cattolici, evangelici, ortodossi) Parola del Signore:
"43 Gesù gli rispose:
- Ti assicuro che oggi sarai con me in paradiso. "
scusami Aquila
forse non mi sono spiegato la congiunzione "che" viene dopo "oggi"
già nella versione siriaca del V secolo
"io ti dico oggi
che con me tu sarai nel Giardino di Eden”.
non dice "io ti dico che oggi tu sarai nel Giardino di Eden"
cambia qualcosa?