| | | | Post: 99 | Registrato il: 01/04/2006
| Città: MILANO | Età: 32 | Sesso: Femminile | Studente al I anno | | OFFLINE |
|
11/09/2007 20:31 | |
ecco il titolo in italiano....
lo trovo decisamente INADEGUATO!
infatti hallows si avvicina molto di più al significato di "reliquia" "oggetto" della morte, e giammai dono come se gli hallows fossero dei regali! |
|
| | | | Post: 1.203 | Registrato il: 21/02/2003
| Città: NAPOLI | Età: 59 | Sesso: Femminile | Amministratore del Grifondoro | Animagus | | OFFLINE |
|
12/09/2007 09:49 | |
concordo!!!!
Il titolo del settimo Harry Potter
Adriano Salani Editore (Gruppo editoriale Mauri Spagnol) comunica che il titolo dell’edizione italiana del settimo e ultimo volume di Harry Potter, approvato dall’autrice J. K. Rowling, sarà Harry Potter e i Doni della Morte
approvato dalla Rowling....
inutile aggiungere altro...sempre peggio!!
[Modificato da Lunastorta 12/09/2007 09:50]
Marty
|
| | | | Post: 18 | Registrato il: 23/03/2003
| Età: 33 | Sesso: Maschile | Auror | | OFFLINE |
|
13/09/2007 17:45 | |
humm dal punto di vista estetico non suona un granchè, ma se ci pensate si avvicina molto "doni" agli hallows |
| | | | Post: 36 | Registrato il: 08/09/2006
| Età: 36 | Sesso: Femminile | Babbano | | OFFLINE |
|
14/09/2007 10:05 | |
sì, il significato può anche starci, ma suona davvero malissimo...uffi, non è per niente incoraggiante come inizio, tutto questo tempo x la traduzione e se poi i risultati saranno a questo livello...
«Non sono preoccupato, Harry. Sono con te»
|
| | | | Post: 36 | Registrato il: 23/05/2006
| Città: ROMA | Età: 33 | Sesso: Femminile | Babbano | | OFFLINE |
|
15/09/2007 23:11 | |
secondo me questa è la traduzione migliore
quello che mi chiedo è cosa combineranno questa volta col "locket" |
| | | | Post: 1 | Registrato il: 22/07/2005
| Sesso: Maschile | Babbano | | OFFLINE | |
|
17/09/2007 14:42 | |
Anche secondo me, la traduzione non è poi cosi' male. In effetti sono regali, doni, che la "morte" regala ai tre fratelli.
per locket suppongo che ineriranno medaglione, in quanto nella versione PMS, hanno usato medaglione. Non so se l'abbiano gia fatto o lo faranno ma serebbe opportuno correggere il 5 libro. :)
Ciao a tutti
Beddy
[POSTQUOTE][QUOTE=Lucyx Shadowcat, 15/09/2007 23.11]secondo me questa è la traduzione migliore
quello che mi chiedo è cosa combineranno questa volta col "locket"[/QUOTE][/POSTQUOTE]
|
| | | | Post: 36 | Registrato il: 08/09/2006
| Età: 36 | Sesso: Femminile | Babbano | | OFFLINE |
|
19/09/2007 18:42 | |
da qualche parte ho letto che in effetti avevano corretto la traduzione di "locket" nel quinto libro, addirittura prima che uscisse il sesto...e che proprio questa correzione apparentemente immotivata aveva attirato l'attenzione sul medaglione, facendo intuire che sarebbe stato un oggetto importante per il seguito della storia...
«Non sono preoccupato, Harry. Sono con te»
|
| | | | Post: 18 | Registrato il: 23/03/2003
| Età: 33 | Sesso: Maschile | Auror | | OFFLINE |
|
23/09/2007 21:07 | |
Errori di base in HP ci stanno sempre, pensate al Corvonero / Pecoranera |
| | | | Post: 4 | Registrato il: 10/10/2007
| Città: CASERTA | Età: 32 | Sesso: Maschile | Babbano | | OFFLINE | |
|
10/10/2007 16:48 | |
Anche se nn suona molto bene, secondo me la traduzione di ''doni della morte'' sembra + adeguata xchè si riferisce meglio alla storia dei tre fratelli, il libro dice infatti che loro ricevettero 3 oggetti dalla morte in ''dono''.
|
| | | | Post: 18 | Registrato il: 08/03/2005
| Città: ALTINO | Età: 104 | Sesso: Femminile | Auror | | OFFLINE |
|
14/10/2007 22:18 | |
Nei panni di Salani avrei scelto 'pegni'. Ma, benché approssimativo, preferisco 'doni' a 'reliquie'. In Italiano è una parola troppo legata alla Chiesa... _________________________________
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé
Il sito della Guida
|
| | | | Post: 36 | Registrato il: 08/09/2006
| Età: 36 | Sesso: Femminile | Babbano | | OFFLINE |
|
15/10/2007 13:44 | |
Se si trascura "l'effetto" del titolo, la traduzione in sè è la migliore, perchè i tre oggetti sono doni, non reliquie...boh, magari si poteva trovare qlk trovata più espressiva...
«Non sono preoccupato, Harry. Sono con te»
|
| | | | Post: 31 | Registrato il: 28/05/2004
| Sesso: Femminile | Studente al IV anno | | OFFLINE | |
|
15/10/2007 14:27 | |
ciao a tutti
intervengo in questo filone perché la cosa mi riguarda da vicino dato che faccio la traduttrice di professione (non di libri ma di manualistica tecnica ma il principio è lo stesso).
il principio base su cui si fonda il lavoro del traduttore è quello che il testo tradotto deve coinvogliare il senso e il messaggio e non le parole del testo originale.
questo vuol dire che non si devono mai tradurre le parole ma il significato del messaggio.
un altro cardine importante è che i titoli si traducono SEMPRE alla fine, solo dopo aver letto ifatti interamente un'opera si può tradurre il titolo, vale anche per i manuali tecnici, non posso tradurre il titolo di un paragrafo che magari mi presenta una particolare funzione se non ho letto cosa fa la funzione stessa!
spero che i colleghi al lavoro lo abbiano fatto attentamente
a mio avviso, doni non è malvagio, di sicuro rende il senso della storia cosa che la traduzione letterale di hallows non consentirebbe altrettanto. pegno invece non mi piace, in italiano ha una connotazione più negativa; in fondo, a prescindere dalla leggenda e dall'uso che se ne fa, i 3 oggetti possono aiutare chi li possiede...
Concludo con un esempio di traduzione assurda e orripilante vista in un'importante attrazione della mia città anni fa (spero lo abbiano rimosso nel frattempo):
una porta doveva vietare l'ingresso ai visitatori perché da utilizarsi solo dal personale. ebbene chiunque abbia visto un qualsiasi film americano, sa che c'è scritto STAFF ONLY, PRIVATE, NO ADMITTANCE e cose del genere.
ebbene lì figurava RESERVED ENTRANCE che non vuol dire assolutamente nulla!!!
ma il problema non è per i madrelingua inglesi che si saranno fatti una grassa risata, pensate ad un povero giapponese che ha il suo bel vocabolario e ha un "simbolo" nella sua lingua per indicare staff only e si ritrova queste due parole insieme che non gli corrispondono a nulla...
e quello che fa rabbia a me è che ci sono persone che fanno questo mestiere senza sapere nemmeno da che parte si comincia. |
| | | | Post: 18 | Registrato il: 23/03/2003
| Età: 33 | Sesso: Maschile | Auror | | OFFLINE |
|
23/10/2007 13:25 | |
ciò che ha messo in crisi i traduttori, penso, sia questo 'hallow' perchè anche in lingua inglese è una parola arcaia, ma davvero parecchio O__O
in italiano 'le reliquie' avrebbe fatto un po' ridere, dai.. |
| | | | Post: 3 | Registrato il: 04/01/2008
| Città: BESATE | Età: 35 | Sesso: Maschile | Babbano | | OFFLINE | |
|
04/01/2008 14:54 | |
VOLDEMORT UCCIDE PITON tra pag 603 e 605
EDVIGE, MALOCCHIO MOODY, DOBBY, FRED WEASLEY, LUPIN e TONKS, CODALISCIA, BELLATRIX, E PITON MUOIONO
PITON RESTA FEDELE A SILENTE E AIUTA HARRY DI NASCOSTO
ERA INNAMORATO DI LILY POTTER
HARRY E' L'ULTIMO HORCRUX, VOLDEMORT LO UCCIDE MA POI RESUSCITA
VOLDEMORT MUORE NEL DUELLO FINALE A HOGWARTS CONTRO HARRY PERCHE' IL SUO INCANTESIMO GLI RIMBALZA ADDOSSO
I DONI DELLA MORTE SONO:
la bacchetta di silente
il mantello dell'invisibilita'
la pietra incastonata nell'anello di gaunt
HARRY SPOSA GINNY (3 figli)
RON SPOSA HERMIONE (2 figli) |
|
|