Shkarfizzi, Shinikoghi e Puheríu
I zijidhur* érdha kka deti
e shproshia* fárin te ki dé
U’ tteva e peva se ísh ler:
Shkarfizzy ngy vaizharélle
Shinikogh njy kupillarélle
Puheri njy ghajarélle.
Pameta érdha e zhómbra
m’u piót me haré, pysé:
Shinikogh kupillarélla ísh ngy zhonje
Shkarfízzy vaizharélla ísh ngy gkra
Puherí ghajarélla ísh njy gkrúa
Pameta jom ttya
e kom par ghj ngy shkort:
Skarfizzy ngy plakë
shinikoh njy plakë
puheri njy plakë
u’ viéta pa fijal
e u’ tteva ka kisha árdhu!
* i liir
* aor. da “ shprishi”
TRADUZIONE
Carfizzi, San Nicola e Pallagorio
Libero venni dal mare
E seminai semi su questa terra.
Io ritornai e vidi ch’era nata...
a Carfizzi una bambina “vaizharella”
a San Nicola una bambina “kupillarella”
a Pallagorio una bambina “ghajarélla”
Di nuovo venni e il mio cuore
mi si è riempito di gioia perchè...
a Carfizzi la bambina era diventata donna “gkra”
a San Nicola la bambina era una donna “zhonje”
a Pallagorio la bambina era una donna “gkrúe”
Di nuovo son tornato
e ho visto nello stesso modo nominare
a Carfizzi (la donna divenuta vecchia..).”plakë”
a San Nicola... “ “plakë”
a Pallagorio... “ “plakë”
Io rimasi senza parole
e ritornai da dove ero venuto!
Giuseppe Pompo 10.10.2006
Brevissimo commento:
Il poeta G. Pompò con questa poesia ha voluto sottolineare il grave danno che si sta arrecando tra le nostre comunità arberesche, in Calabria in particolare, nel voler introdurre un insegnamento, per la salvaguardia della parlata arberesca, estraneo alla realtà esistente oggi nei villaggi arbereschi. Le parlate sono diverse e genuine e non si possono distruggere omologandole o peggio sovrapponendole un’altra estranea!
Enrico Ferraro
[Modificato da tonyba 12/10/2006 22.37]
[Modificato da tonyba 12/10/2006 22.41]
[Modificato da tonyba 12/10/2006 22.49]
Tony