Nuova Discussione
Rispondi
 
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Traduzione dei manga: aderente o no?

Ultimo Aggiornamento: 02/10/2009 17:58
15/07/2005 15:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.132
Registrato il: 19/04/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Forevergiulia, autrice di Tempi Supplementari, mi ha inviato questa mail, giustamente arrabbiata (premetto che l'ho invitata sul forum, ma non ha tempo, tra lavoro e famiglia):

"Questa sera mi sono casualmente imbattuta in un sito web in lingua inglese dove praticamente un gruppo di circa una trentina di manga-folli hanno tradotto interamente Ranma 1/2 dalla lingua originale ed il risultato è.... che è completamente diverso dalla traduzione italiana!!!!

Il senso di alcune immagini è stato completamente stravolto ed anche la tavola finale dove c'è l'ormai nota frase: "...da adesso in poi giocheranno i tempi supplementari..." non esiste!!!!!

La frase esatta pressapoco dice: "E così il matrimonio fu rimandato...ma solo per poco." con loro due che s'incamminano di spalle correndo via gridando:"ANDIAMO!"

Capisci che vuol dire cara Tiger????!!!! Questa è una vera ECATOMBE!!! Sti maledetti della Star Comics mi hanno fatto venire un fegato grosso così in tutti questi anni perchè non sono mai riuscita a digerire un finale così scialbo e privo di prospettive tangibili! Ci siamo ritrovati tutti quanti come dei "babbei" a chiederci: " Ma sti due alla fine si sposeranno o no? Boh? Sta maledetta Takahashi, non poteva farsi venire il crampo alla mano in un'altra occasione?" ed invece eccola la soluzione al rompicapo tanto discusso!

Ovviamente le differenze non si fermano qui. Anche la scena in cui Ranma sotto la pioggia a Yusenkyo le dice: "...l'acqua delle sorgenti la volevo soltanto per te" e lei risponde: "Stai facendo finta, forse?" non è per nulla corretta!!!

Il reale dialogo è questo (+ o -):

R: "Strano, riesci a crederci?

Dopo essere arrivato fin qui ho completamente dimenticato di far tornare normale il mio corpo. L'acqua calda la volevo solo per Akane.

Non sono sicuro quando, ma ho realizzato che ad un certo punto ho smesso di preoccuparmene."

A: "Ranma."

R: "Suppongo, che alla fine, ho capito che il mio essere ragazza è una parte di me, comunque. Può darsi che non sia mai stata una maledizione."

A: "Oh, Ranma

E' così Ranma. Fatti forza!"

R: "Sigh!" (Immagine delle sorgenti mischiate)

Ecco perchè questa scena non l'avevo mai capita fino in fondo. Mi chiedevo: " Ma può Akane essere così scema da rispondere una cosa del genere?"

Ovviamente ora so che non è così! Trovo davvero incredibile tutta questa storia, mi sembra di essere stata buggerata per tutto questo tempo! Non lo trovo giusto! Posso capire qualche differenza, in fondo si tratta sempre di una traduzione, ma storpiare completamente il senso logico della storia e soprattutto del finale è da rinchiudere i responsabili e buttare via le chiavi!"


Allora ragazzi, che ne pensate? Credo che abbiamo tutti la prima edizione di Ranma, ma forse qualcuno ha l'edizione più recente in volumetti, che si leggono da destra a sinistra come nell'edizione giapponese. Se è così, mi piacerebbe sapere se i dialoghi sono gli stessi o divergono, perché è quello che mi è capitato leggendo le due edizioni di Ken il Guerriero: la prima introvabile e l'ultima in volumetti: due cose abbastanza diverse. Perché cambiare il senso ai dialoghi? Addirittura da una edizione all'altra, non sono neanche coerenti gli editori! Perché non rispettare i dialoghi originali? O forse hanno voluto farlo con le recenti riedizioni? Mi è capitato di leggere su Manga Magazine n°40 (ottobre 2004) la puntata in cui Ranma e Akane si allenando coi pattini per la sfida contro Azusa e Mikado e i dialoghi sono diversi da quelli di Neverland!
Allora, che ne pensate? Da cosa può dipendere?

L’incompetenza si manifesta nell’uso di troppe parole.
Ezra Pound

La supposizione è la madre di tutte le cazzate.
Il mercenario Penn, "Trappola sulle montagne rocciose"

Ne Resterà Soltanto Uno - nuova versione
La Gatta Morta
My DeviantArt gallery
15/07/2005 20:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 442
Registrato il: 25/04/2005
Utente Senior
OFFLINE
La questione delle traduzioni pessime della Star comic è annosa e va avanti da anni, tra polemiche a non finire. Il problema è che se ti lamenti, loro ti rispondono che sono le loro traduzioni ad essere le più fedeli, visto che utilizzano traduttori di madrelingua. Ci fu, anni fa una polemica non indifferente sulla traduzione di City Hunter, poiché esistevano versioni diverse e la risposta della Star fu quella che vi ho riportato.A me sta cosa non mi ha mai convinto: se avete sfogliato anche uno solo degli albi di Inuyasha non avrete potuto fare a meno di notare lo sfacelo che si compie a danno della lingua italiana. Purtroppo non capisco il Giapponese non lo conosco, ma l'italiano lo mastico un po' e a volte leggendo gli albi della Star ho i crampi, per le forme dialettali usate, tanto per portare un esempio, che a volte mi danno l'idea che invece che nel Giappone medioevale, il mio mezzodemone scorrazzi nella pianura padana -_-. QUindi oltre che alla traduzione fatta con i piedi, c'è anche il problema dell'adattamento alla lingua italiana.
Tornando a Ranma, io ho la versione Neverland e qualche albo della collezione Greatest e, a prima vista mi pare tutto uguale tra le due, senza contare che il senso di lettura è quello occidentale. Non so cosa dire, la frustrazione è al massimo. [SM=g27971]

by Shoujo Love
16/07/2005 16:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.132
Registrato il: 19/04/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Forevergiulia, che è un vero mito, mi ha inviato queste 2 immagini con la corretta traduzione, in inglese, delle ultime 2 pagine del manga di Ranma. Spero mi dica presto qual'è il sito dove le ha scovate, ovvero il sito degli eroici traduttori che si sono messi a tradurre di sana pianta il manga e poi lo hanno messo tutto on line:

L’incompetenza si manifesta nell’uso di troppe parole.
Ezra Pound

La supposizione è la madre di tutte le cazzate.
Il mercenario Penn, "Trappola sulle montagne rocciose"

Ne Resterà Soltanto Uno - nuova versione
La Gatta Morta
My DeviantArt gallery
16/07/2005 16:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.132
Registrato il: 19/04/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Ecco finalmente le immagini (Nem potresti cancellare i 2 messaggi precedenti? Non so perché ma non riesco ad eliminarli):

L’incompetenza si manifesta nell’uso di troppe parole.
Ezra Pound

La supposizione è la madre di tutte le cazzate.
Il mercenario Penn, "Trappola sulle montagne rocciose"

Ne Resterà Soltanto Uno - nuova versione
La Gatta Morta
My DeviantArt gallery
16/07/2005 16:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.132
Registrato il: 19/04/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Ecco l'altra:

L’incompetenza si manifesta nell’uso di troppe parole.
Ezra Pound

La supposizione è la madre di tutte le cazzate.
Il mercenario Penn, "Trappola sulle montagne rocciose"

Ne Resterà Soltanto Uno - nuova versione
La Gatta Morta
My DeviantArt gallery
16/07/2005 17:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Wow... [SM=g27973]
Ho letto le due tavole e in effetti la differenza l'ho trovata. Comunque è una differenza abbastanza sottile, "si giocheranno i tempi supplementari" vuol dire appunto che il matrimonio sarà rimandato, ma di poco. Ma in quel frangente il linguaggio calcistico era completamente fuori luogo, ci stava bene qualcos'altro. E poi quel "we're off" sicuramente non vuol dire "andiamo a scuola". A logica vorrà dire qualcosa come "abbiamo finito", una frase più adatta della corrispondente italiana.
La cosa che mi fa rabbia è che i famosi Kappa boys (ora capisco perché in molti li chiamano Kacca boys [SM=g27964] ) alla fine del volumetto continuavano a dire che la loro traduzione era impeccabile, non come nelle altre testate italiane che traducevano le traduzioni inglesi. E io felice e contento prendevo tutto per oro colato (ah, che brutta bestia l'ingenuità [SM=g27971] ).
Ora che ci penso, ci sono molte frasi che non m'hanno mai convinto (soprattutto alcune di Ranma nell'ultimo episodio, quando stringe Akane). Sono curioso di leggere la versione inglese, ma... dove?
Cris, puoi farti dire al più presto qual è il sito in questione, please?
Tsè, stiamo scrivendo fanfiction su un'opera martoriata. Ma nonostante sia martoriata, è bellissima ugualmente [SM=g27960]

[Modificato da Watashiwa7 16/07/2005 17.31]

17/07/2005 16:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.132
Registrato il: 19/04/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Allora, ForeverGiulia mi ha dato questo link, che ho già visitato, quindi a dispetto del nome andate tranquilli, basta evitare l'home page, come lei stessa ha avvertito:
ranmahentai.ranma.ws/RanmaManga/index.html
Se andate direttamente sull'indirizzo web indicato si apre una pagina in inglese con una colonna a sinistra dove sono elencati i Book, ovvero i volumetti tradotti in inglese: ogni book è suddiviso in capitoli. Buona lettura!

[Modificato da Tiger eyes 17/07/2005 16.34]


L’incompetenza si manifesta nell’uso di troppe parole.
Ezra Pound

La supposizione è la madre di tutte le cazzate.
Il mercenario Penn, "Trappola sulle montagne rocciose"

Ne Resterà Soltanto Uno - nuova versione
La Gatta Morta
My DeviantArt gallery
02/08/2005 15:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.052
Registrato il: 04/01/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Eh, sapeste che polemiche con Inuyasha, dove hanno avuto anche il coraggio di tradurre con Mezzo-spettro, se non sbaglio O.o.
Le soluzione ci sono, però [SM=g27960]. Io ad esempio studierò giapponese XDD e mi comprerò i manga in lingua originale [SM=g27962] [eh, prima però dovrò laurearmi in cinese]
Vabò, meno male che ci sono questi manga-folli. Se non altro conosceremo la versione non-storpiata.
Sì, fan venire davvero voglia di prenderli a sassate. Forse val la pena di inziare una polemica. Comunque io i volumetti della seconda edizione li compro, vi saprò dire se la situazione sarà la stessa.




Dick si stupì di come un essere umano potesse usare tanta arte, tanti suoni raffinati per descrivere qualcosa che evidentemente rappresentava la paura allo stato puro. Ma forse era vero che la bellezza non era altro che l'inizio del terrore.
02/08/2005 17:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
[OT pazzesco, mi scuso in anticipo]

Io ad esempio studierò giapponese XDD e mi comprerò i manga in lingua originale [eh, prima però dovrò laurearmi in cinese]


Ma alla fine ti ci iscrivi in lingue orientali? Io ho deciso che come due materie "facoltative" mi darò Giapponese 1 e 2 (anche se non c'entrano assolutamente nulla con informatica [SM=g27975] )
06/08/2005 17:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 179
Registrato il: 06/08/2005
Utente Junior
OFFLINE
Accidenti questa è una vera e propria mazzata per me, non pensavo! comunque mi sembra che i dialoghi siano solo un po' alterati, il senso rimane quello, però certo la scena finale ora ha un altro significato! che fetenti! e io che ci sono pure rimasta male per il finale, a saperlo che il matrimonio veniva solo di poco rimandato non mi sarei mangiata il fegato dalla delusione.
15/07/2008 11:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 740
Registrato il: 19/09/2004
Utente Senior
OFFLINE
Riporto su questo vecchio topic, perchè proprio stamane mi sono imbattuta in un sito che ospita le scanlations inglesi del manga di Ranma. Le differenze con la versione italiana che avete già riportato voi sono evidenti. Mi sono accorta di un'altra differenza. Nella scena in cui Ranma e Akane sono nella stanza di lei, entrambi in abito da sposo/a, quando lei gli chiede se la ama, da noi i dialoghi sono i seguenti:

A: Ranma, tu mi ami, non è vero?

R: Eh? Che stai dicendo?

A: Ma me l'hai detto piangendo in quella grotta...

R: Ma io non l'ho detto!

A: E' come se me l'avessi detto!

Nella versione inglese invece, sono più o meno queste le parole:

A: Ranma, tu ami. Non è vero?

R: Ehm... Che cosa te lo fa pensare?

A: Ma... quando piangevi a Jusenkyo... Giurerei di averti sentito... sai, dirmi che mi ami.

R: Sono sicuro di non averlo detto a voce alta! Assolutamente no!

A: Qual è la differenza?! Io sono sicura di averti sentito in qualche modo!

Le parole che ho evidenziato sono quelle sulle quali vorrei concentrare la vostra attenzione. Nella versione italiana il « E' come se me l'avessi detto! » finale di Akane suona quasi come un "Ho interpretato il tuo pianto come un Ti amo". In quella inglese invece la confessione di Ranma è molto più palese! Suona come qualcosa del tipo: "L' ho detto, ma non a voce alta, quindi non avresti potuto sentirmi". Infatti giustamente Akane chiede quale sia la differenza... Mi vien voglia di buttare giù dal balcone tutti i volumetti italiani... [SM=g27972]
[Modificato da -Ester- 16/07/2008 10:22]





Le mie traduzioni:
- Farewell, my love
- Christmas with you
- Condolences
- Until I find you again


N di Nibunnoichi: il forum dei Ranmaniaci
18/07/2008 12:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 875
Registrato il: 29/12/2004
Utente Senior
OFFLINE
O_________o .|__|.Grrrrrr!
Sono scioccata, anzi no indignata! Anch'io in effetti poi, non avevo capito le vignette delle sorgenti allagate cry! Ma sono contente che sia venuto tutto a galla, almeno ora tutto quadra! Maledetta starcomix...


Ranma 1/2 Petition




...E' incredibile quante cose si trovano mentre cerchi qualcos'altro.

Ci sono due parole che ti apriranno molte porte: "Spingere" e "Tirare".

Quando hai una cosa, questa può esserti tolta. Quando tu la dai, l'hai data. Nessun ladro te la può rubare. E allora è tua per sempre.

(James Joyce)
Life is not measured by the breaths that you take, but by the moments that take your breath away
19/07/2008 19:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 303
Registrato il: 28/01/2008
Utente Senior
OFFLINE
Oh mamma! Sono sconvolta! Ma come si fa a strvogere così il senso delle vignette? Praticamente abbiamo letto un manga completamente diverso dall'originale...sono contenta di saperlo, comunque! Almeno ora so che finisce molto meglio di come sembra dalla traduzione italiana!

La grandezza dell'uomo si misura in base a quel
che cerca e all'insistenza con cui egli resta
alla ricerca. (Heidegger)

Per chi intraprende cose belle, é bello
soffrire, qualsiasi cosa gli tocchi. (Platone )

IL MIO ACCOUNT EFP!

Il custode dell'Aldilà (my Ranma 1/2 fanfiction)




I adopted a Naruto chibi! ^.^



Name: Naruto!

Likes: Ramen and Sakura-chaaaan!

Dislikes: loneliness and broken bonds...

Owner: Lavi!!

Click here to adopt your own Naruto chibi!


19/07/2008 20:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 740
Registrato il: 19/09/2004
Utente Senior
OFFLINE
Alcuni capitoli in realtà sono abbastanza aderenti, l'ho verificato io stessa. Ma con l'ultimo hanno proprio combinato uno scempio... [SM=g27972]





Le mie traduzioni:
- Farewell, my love
- Christmas with you
- Condolences
- Until I find you again


N di Nibunnoichi: il forum dei Ranmaniaci
19/07/2008 20:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 303
Registrato il: 28/01/2008
Utente Senior
OFFLINE
E pensare che l'ultimo è il più importante! La conclusione dovrebbe essere curata al massimo, per come la vedo io. Che rabbia!

La grandezza dell'uomo si misura in base a quel
che cerca e all'insistenza con cui egli resta
alla ricerca. (Heidegger)

Per chi intraprende cose belle, é bello
soffrire, qualsiasi cosa gli tocchi. (Platone )

IL MIO ACCOUNT EFP!

Il custode dell'Aldilà (my Ranma 1/2 fanfiction)




I adopted a Naruto chibi! ^.^



Name: Naruto!

Likes: Ramen and Sakura-chaaaan!

Dislikes: loneliness and broken bonds...

Owner: Lavi!!

Click here to adopt your own Naruto chibi!


22/07/2008 19:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.451
Registrato il: 04/05/2005
Utente Veteran
OFFLINE

Riporto su questo vecchio topic, perchè proprio stamane mi sono imbattuta in un sito che ospita le scanlations inglesi del manga di Ranma. Le differenze con la versione italiana che avete già riportato voi sono evidenti.


La traduzione italiana della StarComics presenta sicuramente dei difetti, ma nel complesso mi sembra ben curata. Ad inizio topic, Forevergiulia sottolineava la diversissima traduzione della pagina in cui a Jusenkyo, sotto la pioggia, Ranma-chan pare accettare una volta per tutte la sua maledizione: nella versione italiana i dialoghi sono semplificati all'eccesso e la risposta di Akane è addirittura a senso (rileggersi il primo post per capire a cosa mi riferisco). Credo tuttavia sia un caso eccezionale.

Tra l'altro, non sono nemmeno sicuro che ci si possa fidare delle scan americane, che sono pur sempre fatte da appassionati e non da professionisti.
In un sito storico di Ranma, la traduzione dei dialoghi "incriminati" è ancora diversa. Eccola qua, copiaincollata:

Ranma: Ah...
Akane: Yes?
Ranma: Why didn't you refuse to get married?
Akane: Because...
Akane: Ranma, you love me, don't you?
Ranma: Eh?
Ranma: Eh? What did you say?
Akane: Because of what you said at Jyusendou and you cried...
Ranma: I didn't say it!
Akane: I think you did!
Ranma: Do you want to fight me!?
Akane: Heh. You don't have to marry me.
Akane: But you will regret it.
Ranma: Hm...?


Provo a tradurre, e perdonatemi se faccio degli errori.

Ranma: Ah...
Akane: Sì?
Ranma: Perché non ti sei opposta al matrimonio?
Akane: Perché...
Akane: Ranma, tu mi ami, non è vero?
Ranma: Eh?
Akane: Per via di quello che hai detto a Jusendo, mentre piangevi...
Ranma: Non l'ho detto!
Akane: Invece penso che tu l'abbia fatto!
Ranma: Vuoi combattere?!
Akane: Heh. Non sei costretto a sposarmi.
Akane: Ma te ne pentirai.
Ranma: Hm...?


A occhio e croce, mi sembra una traduzione pressoché identica a quella ufficiale italiana. Ed è più affidabile di quella delle scan, visti i credit.
Nella stessa pagina da dove ho preso la traduzione, è scritto: "Many, many thanks for to Fumiyo Sakabe for all of her time and help that went into translating these (hard to read) images! Thanks Fumi!" ("Mille grazie a Fumiyo Sakabe per il tempo e l'aiuto spesi nella traduzione di queste - difficili - vignette! Grazie Fumi!") Insomma, continuo a tenere in maggior considerazione questa versione.
[Modificato da Kuno84 22/07/2008 19:30]

22/07/2008 20:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.451
Registrato il: 04/05/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Sorry per il doppio messaggio. E' che mi era sfuggita una parte importante dell'intervento di Marycchan.

Nella versione italiana il « E' come se me l'avessi detto! » finale di Akane suona quasi come un "Ho interpretato il tuo pianto come un Ti amo". In quella inglese invece la confessione di Ranma è molto più palese! Suona come qualcosa del tipo: "L' ho detto, ma non a voce alta, quindi non avresti potuto sentirmi". Infatti giustamente Akane chiede quale sia la differenza...


Non ricordavo la frase di Akane nella versione Star Comics. Quel "è come se me l'avessi detto" c'entra poco o niente col testo originale, in ogni modo. In quanto a Ranma, la confessione non c'è dato che lui nega di aver detto "ti amo" (infatti l'ha solo pensato). Credo che il senso della discussione di Akane e Ranma sia semplicemente un "L'hai detto!", "Non l'ho detto!", "Invece sono sicura di sì!".
In ogni caso, IMHO la traduzione delle scanlations non andrebbe usata come termine di paragone, essendo anch'essa troppo libera.

22/07/2008 23:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.438
Registrato il: 19/08/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Anch'io come Kuno dico: fate attenzione a paragonare le scans fatte da americani, notoriamente fanno una traduzione libera, con le tavole italiane... comunque è notorio che i Kappa Boys non facciano cose precise, in Inuyasha poi ne ho sentite di tutti i colori...
Occorrerebbe vedere invece come è la frase nel manga francese al limite, i francesi sono famosi per le loro edizioni impeccabili.

---


Cadde nelle sorgenti e si bagnò.
Non si trasformò in una ragazza.
Non si trasformò in un maialino.
Non si trasformò in un papero.
Si trasformo in un fanwriter.
Da lì la disgrazia ebbe inizio.

By Rick

Crazy School: la mia originale comica

My Deviantart

23/07/2008 10:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 740
Registrato il: 19/09/2004
Utente Senior
OFFLINE
Non dico che la traduzione della StarComics sia difettosa. Anch'io ho ammesso che, almeno nei primi volumi, è aderente alle scanlations che ho trovato, e non mi è mai parso che mancassero di senso... Il che non posso dirlo per l'ultimo volume. Anch'io, come molti, non ho capito il discorso di Ranma e Akane sotto la pioggia alle sorgenti allagate, e molte frasi mi sembrano sconnesse. Vabbè...
Rick, mi hai incuriosito. Mi piacerebbe leggere la versione francese.





Le mie traduzioni:
- Farewell, my love
- Christmas with you
- Condolences
- Until I find you again


N di Nibunnoichi: il forum dei Ranmaniaci
23/07/2008 14:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.438
Registrato il: 19/08/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Anch'io vorrei leggerla...
In genere i francesi sono rinomati per le loro superbe edizioni, secondo me per capire se l'adattamento italiano è buono o meno bisognerebbe vedere le eventuali differenze con i dialoghi dell'edizione francese.
Se qualcuno li trova (e non sa il francese) e me li manda via pvt potrei confrontarli di persona.

---


Cadde nelle sorgenti e si bagnò.
Non si trasformò in una ragazza.
Non si trasformò in un maialino.
Non si trasformò in un papero.
Si trasformo in un fanwriter.
Da lì la disgrazia ebbe inizio.

By Rick

Crazy School: la mia originale comica

My Deviantart

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:47. Versione: Stampabile | Mobile | Regolamento | Privacy
FreeForumZone [v.6.1] - Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com