10/01/2006 19:23 |
|
| | | Post: 20 | Registrato il: 06/12/2004 Registrato il: 10/01/2006 | Età: 33 | Sesso: Maschile | Recluta | | OFFLINE |
|
si chiama ISDA edoras.
il link lo trovi nella mia firma |
|
10/01/2006 19:51 |
|
| | | Post: 4 | Registrato il: 24/07/2005 Registrato il: | Età: 37 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
Veramente carino il forum del sda...uno di questi giorni ci farò una visitina :)
Io ho deciso di comprare il primo volume dopo aver letto la trama che mi ispirava moltissimo
Poi ho "contagiato" anche il mio ragazzo, che ha letto sia il primo che il secondo. Una domandina (scusate la mia ignoranza): è uscita l'edizione della mondadori con la rilegatura non rigida del secondo volume delle cronache? quelle edizioni sono la manna dal cielo per noi viaggiatori :) occupano pochissimo spazio :D |
10/01/2006 19:58 |
|
| | | Post: 23 | Registrato il: 06/12/2004 Registrato il: 10/01/2006 | Età: 33 | Sesso: Maschile | Recluta | | OFFLINE |
|
grazie [Modificato da The legend of Legolas 10/01/2006 19.59] |
10/01/2006 20:21 |
|
| | | Post: 940 | Registrato il: 15/12/2004 Registrato il: 30/12/2004 | Età: 33 | Sesso: Femminile | Amministratore | Cavaliere di drago | | OFFLINE |
|
Scritto da: +Eowyn+ 10/01/2006 19.51
è uscita l'edizione della mondadori con la rilegatura non rigida del secondo volume delle cronache?
se non sbaglio al momento è uscito solo il primo volume...
|
10/01/2006 20:54 |
|
| | | Post: 8 | Registrato il: 24/07/2005 Registrato il: | Età: 37 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
|
10/01/2006 20:59 |
|
| | | Post: 28 | Registrato il: 06/12/2004 Registrato il: 10/01/2006 | Età: 33 | Sesso: Maschile | Esploratore | | OFFLINE |
|
anche io tengo la versione grande ma non mi ha dato problemi |
10/01/2006 21:06 |
|
| | | Post: 12 | Registrato il: 24/07/2005 Registrato il: | Età: 37 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
Scritto da: The legend of Legolas 10/01/2006 20.59
anche io tengo la versione grande ma non mi ha dato problemi
Beh... da leggere in viaggio non è che sia comodissimo, maldestra come sono sicuramente la sovraccopertina mi sguscerebbe da tutte le parti...senza parlare dei salti mortali per incastrarlo nella borsa da viaggio insieme a panini, acqua minerale, lettore cd...peggio dei pezzi del tetris [Modificato da +Eowyn+ 10/01/2006 21.06] |
10/01/2006 21:11 |
|
| | | Post: 129 | Registrato il: 02/09/2005 Registrato il: 02/09/2005 | Età: 103 | Sesso: Maschile | Esploratore | | OFFLINE |
|
tetris...la migliore scuola per fare le valigie
io le sovracopertine le tolgo mentre leggo perchè altrimenti le sbrandello :
per leggere i mamozzi (definizione di mamozzo dal garzanti fatto in casa: sostantivo maschile. libro mooolto grosso) della ruota del tempo le ho studiate tutte per tenerli in mano mentre leggevo in giro. [Modificato da -penta- 10/01/2006 21.14] ____________________________________________________________________________________ muore la capra e muore l'agnello,
muoiono il toro e l'asinello,
muore la gente piena di guai,
ma i rompicoglioni non muoiono mai! |
10/01/2006 21:14 |
|
| | | Post: 594 | Registrato il: 14/08/2004 Registrato il: 08/01/2005 | Età: 43 | Sesso: Femminile | Cavaliere di drago | | OFFLINE |
|
L'anno rpossimo dovrebbe uscire la versione economica anche del due, però non ho notizie certe ____________________________________________________________________________________ ****************************************
La vita, sapete, spezza qualcosa in noi...smentisce tante volte la nostra fede...
il mio sito
|
10/01/2006 21:20 |
|
| | | Post: 16 | Registrato il: 24/07/2005 Registrato il: | Età: 37 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
Per Penta: In effetti la mia sovraccopertina di Harry Potter 6 ha rischiato di fare davvero una brutta fine (e anche il libro, visto quanto ero arrabbiata per alcune traduzioni INDECENTI...Lumacorno..brrr...che schifo )
Vabbè..fine OT
Il prossimo anno,ovvero il 2007..mh...troppo lontano mi prendo l'edizione grande^^ |
10/01/2006 21:27 |
|
| | | Post: 134 | Registrato il: 02/09/2005 Registrato il: 02/09/2005 | Età: 103 | Sesso: Maschile | Esploratore | | OFFLINE |
|
non mi parlate di traduzioni indecenti!!!
mrs ciocci...ovvero colei che traduce la ruota del tempo per la fanucci...ha avuto il coraggio di tradurre "wormwood" in "tarlo"!!!!!!!! quando tarlo si scrive "woodworm" mentre wormwood significa assenzio.
per cui d'ora in poi ricordatevi che tarlo e assenzio sono la stessa cosa! ...almeno secondo la ciocci ____________________________________________________________________________________ muore la capra e muore l'agnello,
muoiono il toro e l'asinello,
muore la gente piena di guai,
ma i rompicoglioni non muoiono mai! |
11/01/2006 12:27 |
|
| | | Post: 595 | Registrato il: 14/08/2004 Registrato il: 08/01/2005 | Età: 43 | Sesso: Femminile | Cavaliere di drago | | OFFLINE |
|
Mi hanno rifertio che la traduttrice di Harry Potter ha tradotto locket con lucchetto... ____________________________________________________________________________________ ****************************************
La vita, sapete, spezza qualcosa in noi...smentisce tante volte la nostra fede...
il mio sito
|
11/01/2006 14:28 |
|
| | | Post: 21 | Registrato il: 24/07/2005 Registrato il: | Età: 37 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
|
11/01/2006 14:37 |
|
| | | Post: 9 | Registrato il: 30/10/2005 Registrato il: 06/01/2006 | Età: 42 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
Pastrugnare ma che iitaliano è?
va beh lasciamo perdere le traduzioni indecenti che ormai sono il mio incubo!è diventato la mia deformazione professionale smontare le traduzioni mediocri!
____________________________________________________________________________________ La vida no es la que uno viviò,sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla
|
11/01/2006 14:53 |
|
| | | Post: 39 | Registrato il: 06/12/2004 Registrato il: 10/01/2006 | Età: 33 | Sesso: Maschile | Esploratore | | OFFLINE |
|
|
11/01/2006 14:54 |
|
| | | Post: 22 | Registrato il: 24/07/2005 Registrato il: | Età: 37 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
Scritto da: alehcim81 11/01/2006 14.37
Pastrugnare ma che iitaliano è?
va beh lasciamo perdere le traduzioni indecenti che ormai sono il mio incubo!è diventato la mia deformazione professionale smontare le traduzioni mediocri!
Anch'io mi arrabbio come una iena quando vedo una traduzione indecente
"Pastrugnare" secondo la traduttrice sarebbe un sinonimo di baciare nello slang dei giovani (ma dove?) e invece significa (penso in milanese o in qualche altro dialetto) qualcosa di moooooooolto più osceno...
Comunque, nel Principe Mezzosangue ci sono montagne di errori di traduzione...se vuoi un'enciclopedia di errori di traduzione devi assolutamente comprarlo!!
Ci sono cose insensate tipo "un ricordo lumacoso" (nell'originale a sluggish memory...vabbè che l'autrice voleva fare un'allusione al personaggio di Slughorn ma la traduzione più giusta sarebbe un ricordo difficile da ottenere, sfuggente), oppure il nomignolo "Pleghm" tradotto con Flebo (ma che c'entra???)
...Per non parlare dell' "ungaro spinato" (tipo di drago) che improvvisamente è diventato "vespa sircide unghere" nel corso di poche pagine...
Comunque la cosa più bella è la nota alla traduzione "l'aura di superiore saggezza di Albus Dumbledore si è risolta nel cognome Silente "...sì, certo..proprio appropriato per un uomo che scherza sempre e che nell'ultimo libro usa alla fine di un discorso ufficiale la frase "Hasta la vista"
CONCLUSIONE: Mi è venuta una voglia matta di leggermelo in lingua originale... |
11/01/2006 14:59 |
|
| | | Post: 599 | Registrato il: 14/08/2004 Registrato il: 08/01/2005 | Età: 43 | Sesso: Femminile | Cavaliere di drago | | OFFLINE |
|
La cosa che più m'ha lasciata perplessa, anche se non è un errore di traduzione, è Slughorn tradotto con Lumacorno. Uno, in mezzo a nomi angolofoni, Lumacorno ci sta come i cavoli a merenda, ma poi è proprio brutta come parola... ____________________________________________________________________________________ ****************************************
La vita, sapete, spezza qualcosa in noi...smentisce tante volte la nostra fede...
il mio sito
|
11/01/2006 15:03 |
|
| | | Post: 24 | Registrato il: 24/07/2005 Registrato il: | Età: 37 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
Scritto da: Leida80 11/01/2006 14.59
La cosa che più m'ha lasciata perplessa, anche se non è un errore di traduzione, è Slughorn tradotto con Lumacorno. Uno, in mezzo a nomi angolofoni, Lumacorno ci sta come i cavoli a merenda, ma poi è proprio brutta come parola...
Veramente...da quando ho aperto il libro sto ridendo come una scema!è orribile!Mi fa venire in mente un lumacone con il corno da unicorno
Facevano meglio a lasciarlo invariato, o per lo meno, a inventare una versione TUTTA pseudo-anglosassone (tipo Horace Lumakon, che sarebbe stato anche più comico) o una versione TUTTA "italianizzata" (ad esempio, Orazio Lumacorno)... |
11/01/2006 16:46 |
|
| | | Post: 143 | Registrato il: 02/09/2005 Registrato il: 02/09/2005 | Età: 103 | Sesso: Maschile | Esploratore | | OFFLINE |
|
premetto che non ho ancora letto il libro...
Scritto da: +Eowyn+ 11/01/2006 15.03
Mi fa venire in mente un lumacone con il corno da unicorno
vedendo scritto Lumacorno mi immaginavo un bavoso lumacone albino di mezzo metro con il corno al posto delle antenne.....ma credo di essere leggermente fuori strada... ____________________________________________________________________________________ muore la capra e muore l'agnello,
muoiono il toro e l'asinello,
muore la gente piena di guai,
ma i rompicoglioni non muoiono mai! |
11/01/2006 17:36 |
|
| | | Post: 12 | Registrato il: 30/10/2005 Registrato il: 06/01/2006 | Età: 42 | Sesso: Femminile | Recluta | | OFFLINE |
|
Ehm bello Lumacorno,ma non sarebbe stato più sensato lasciare i nomignoli in inglese?
Vab beh che la traduzione di un testo così corposo non è facile ma pastrugnare per baciare?in dialetto comasco significa pasticciare e non centra niente con il significato dato da lei! ____________________________________________________________________________________ La vida no es la que uno viviò,sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla
|
|
|