Stampa | Notifica email    
Autore

Come ho iniziato a leggere Licia [a partire da qualunque libro/saga <--titolo integrato dall'amministratrice])

Ultimo Aggiornamento: 10/05/2016 10:18
10/01/2006 19:23
Post: 20
Registrato il: 06/12/2004
Registrato il: 10/01/2006
Età: 33
Sesso: Maschile
Recluta
OFFLINE
si chiama ISDA edoras.
il link lo trovi nella mia firma
10/01/2006 19:51
Post: 4
Registrato il: 24/07/2005
Registrato il:
Età: 37
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Veramente carino il forum del sda...uno di questi giorni ci farò una visitina :)

Io ho deciso di comprare il primo volume dopo aver letto la trama che mi ispirava moltissimo [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
Poi ho "contagiato" anche il mio ragazzo, che ha letto sia il primo che il secondo. Una domandina (scusate la mia ignoranza): è uscita l'edizione della mondadori con la rilegatura non rigida del secondo volume delle cronache? quelle edizioni sono la manna dal cielo per noi viaggiatori :) occupano pochissimo spazio :D
10/01/2006 19:58
Post: 23
Registrato il: 06/12/2004
Registrato il: 10/01/2006
Età: 33
Sesso: Maschile
Recluta
OFFLINE
grazie [SM=g27811] [SM=g27811] [SM=g27811]

[Modificato da The legend of Legolas 10/01/2006 19.59]

10/01/2006 20:21
Post: 940
Registrato il: 15/12/2004
Registrato il: 30/12/2004
Età: 33
Sesso: Femminile
Amministratore
Cavaliere di drago
OFFLINE
Re:

Scritto da: +Eowyn+ 10/01/2006 19.51
è uscita l'edizione della mondadori con la rilegatura non rigida del secondo volume delle cronache?



se non sbaglio al momento è uscito solo il primo volume... [SM=g27833]
10/01/2006 20:54
Post: 8
Registrato il: 24/07/2005
Registrato il:
Età: 37
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Re: Re:

Scritto da: §Erika§ 10/01/2006 20.21


se non sbaglio al momento è uscito solo il primo volume... [SM=g27833]



Sì, infatti io ho quello ..speravo fosse uscito anche il secondo sia per comodità che per "uniformità" di collezione (sono 2 formati diversi) [SM=g27813] [SM=g27813] [SM=g27813] Vabbè...prenderò la versione grande :)
10/01/2006 20:59
Post: 28
Registrato il: 06/12/2004
Registrato il: 10/01/2006
Età: 33
Sesso: Maschile
Esploratore
OFFLINE
anche io tengo la versione grande ma non mi ha dato problemi
10/01/2006 21:06
Post: 12
Registrato il: 24/07/2005
Registrato il:
Età: 37
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Re:

Scritto da: The legend of Legolas 10/01/2006 20.59
anche io tengo la versione grande ma non mi ha dato problemi



Beh... da leggere in viaggio non è che sia comodissimo, maldestra come sono sicuramente la sovraccopertina mi sguscerebbe da tutte le parti...senza parlare dei salti mortali per incastrarlo nella borsa da viaggio insieme a panini, acqua minerale, lettore cd...peggio dei pezzi del tetris [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]

[Modificato da +Eowyn+ 10/01/2006 21.06]

10/01/2006 21:11
Post: 129
Registrato il: 02/09/2005
Registrato il: 02/09/2005
Età: 103
Sesso: Maschile
Esploratore
OFFLINE
tetris...la migliore scuola per fare le valigie [SM=g27828]



io le sovracopertine le tolgo mentre leggo perchè altrimenti le sbrandello [SM=g27827]:
per leggere i mamozzi (definizione di mamozzo dal garzanti fatto in casa: sostantivo maschile. libro mooolto grosso) della ruota del tempo le ho studiate tutte per tenerli in mano mentre leggevo in giro. [SM=g27828]

[Modificato da -penta- 10/01/2006 21.14]

____________________________________________________________________________________
muore la capra e muore l'agnello,
muoiono il toro e l'asinello,
muore la gente piena di guai,
ma i rompicoglioni non muoiono mai!
10/01/2006 21:14
Post: 594
Registrato il: 14/08/2004
Registrato il: 08/01/2005
Età: 43
Sesso: Femminile
Cavaliere di drago
OFFLINE
L'anno rpossimo dovrebbe uscire la versione economica anche del due, però non ho notizie certe
____________________________________________________________________________________
****************************************

La vita, sapete, spezza qualcosa in noi...smentisce tante volte la nostra fede...

il mio sito

10/01/2006 21:20
Post: 16
Registrato il: 24/07/2005
Registrato il:
Età: 37
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Per Penta: In effetti la mia sovraccopertina di Harry Potter 6 ha rischiato di fare davvero una brutta fine (e anche il libro, visto quanto ero arrabbiata per alcune traduzioni INDECENTI...Lumacorno..brrr...che schifo [SM=g27826] [SM=g27826] [SM=x661501] [SM=x661501] [SM=x661501] )
Vabbè..fine OT

Il prossimo anno,ovvero il 2007..mh...troppo lontano [SM=g27828] [SM=g27828] mi prendo l'edizione grande^^
10/01/2006 21:27
Post: 134
Registrato il: 02/09/2005
Registrato il: 02/09/2005
Età: 103
Sesso: Maschile
Esploratore
OFFLINE
non mi parlate di traduzioni indecenti!!!

mrs ciocci...ovvero colei che traduce la ruota del tempo per la fanucci...ha avuto il coraggio di tradurre "wormwood" in "tarlo"!!!!!!!! quando tarlo si scrive "woodworm" mentre wormwood significa assenzio.

per cui d'ora in poi ricordatevi che tarlo e assenzio sono la stessa cosa! ...almeno secondo la ciocci [SM=g27815]
____________________________________________________________________________________
muore la capra e muore l'agnello,
muoiono il toro e l'asinello,
muore la gente piena di guai,
ma i rompicoglioni non muoiono mai!
11/01/2006 12:27
Post: 595
Registrato il: 14/08/2004
Registrato il: 08/01/2005
Età: 43
Sesso: Femminile
Cavaliere di drago
OFFLINE
Mi hanno rifertio che la traduttrice di Harry Potter ha tradotto locket con lucchetto...
____________________________________________________________________________________
****************************************

La vita, sapete, spezza qualcosa in noi...smentisce tante volte la nostra fede...

il mio sito

11/01/2006 14:28
Post: 21
Registrato il: 24/07/2005
Registrato il:
Età: 37
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Già...che roba!Peccato che quel "lucchetto", improvvisamente diventato importantissimo ai fini della storia si è misteriosamente ritrasformato in medaglione [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
Ha anche tradotto grey con verde...per non parlare di 3 infelicissime scelte lessicali: malmostoso, balengo e pastrugnare... [SM=g27834] [SM=g27834] [SM=g27834] [SM=g27834] [SM=g27834]
Non so come quelli della Salani le diamo ancora fiducia...
11/01/2006 14:37
Post: 9
Registrato il: 30/10/2005
Registrato il: 06/01/2006
Età: 42
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Pastrugnare ma che iitaliano è?

va beh lasciamo perdere le traduzioni indecenti che ormai sono il mio incubo!è diventato la mia deformazione professionale smontare le traduzioni mediocri! [SM=x661501]

____________________________________________________________________________________
La vida no es la que uno viviò,sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla


11/01/2006 14:53
Post: 39
Registrato il: 06/12/2004
Registrato il: 10/01/2006
Età: 33
Sesso: Maschile
Esploratore
OFFLINE
Re: Re:

Scritto da: +Eowyn+ 10/01/2006 21.06


Beh... da leggere in viaggio non è che sia comodissimo, maldestra come sono sicuramente la sovraccopertina mi sguscerebbe da tutte le parti...senza parlare dei salti mortali per incastrarlo nella borsa da viaggio insieme a panini, acqua minerale, lettore cd...peggio dei pezzi del tetris [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]

[Modificato da +Eowyn+ 10/01/2006 21.06]




questo è vero
11/01/2006 14:54
Post: 22
Registrato il: 24/07/2005
Registrato il:
Età: 37
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Re:

Scritto da: alehcim81 11/01/2006 14.37
Pastrugnare ma che iitaliano è?

va beh lasciamo perdere le traduzioni indecenti che ormai sono il mio incubo!è diventato la mia deformazione professionale smontare le traduzioni mediocri! [SM=x661501]




Anch'io mi arrabbio come una iena quando vedo una traduzione indecente [SM=x661501] [SM=x661501] [SM=x661501]
"Pastrugnare" secondo la traduttrice sarebbe un sinonimo di baciare nello slang dei giovani (ma dove?) e invece significa (penso in milanese o in qualche altro dialetto) qualcosa di moooooooolto più osceno...

Comunque, nel Principe Mezzosangue ci sono montagne di errori di traduzione...se vuoi un'enciclopedia di errori di traduzione devi assolutamente comprarlo!!
Ci sono cose insensate tipo "un ricordo lumacoso" (nell'originale a sluggish memory...vabbè che l'autrice voleva fare un'allusione al personaggio di Slughorn ma la traduzione più giusta sarebbe un ricordo difficile da ottenere, sfuggente), oppure il nomignolo "Pleghm" tradotto con Flebo (ma che c'entra???)
...Per non parlare dell' "ungaro spinato" (tipo di drago) che improvvisamente è diventato "vespa sircide unghere" nel corso di poche pagine...
Comunque la cosa più bella è la nota alla traduzione "l'aura di superiore saggezza di Albus Dumbledore si è risolta nel cognome Silente "...sì, certo..proprio appropriato per un uomo che scherza sempre e che nell'ultimo libro usa alla fine di un discorso ufficiale la frase "Hasta la vista"

CONCLUSIONE: Mi è venuta una voglia matta di leggermelo in lingua originale... [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
11/01/2006 14:59
Post: 599
Registrato il: 14/08/2004
Registrato il: 08/01/2005
Età: 43
Sesso: Femminile
Cavaliere di drago
OFFLINE
La cosa che più m'ha lasciata perplessa, anche se non è un errore di traduzione, è Slughorn tradotto con Lumacorno. Uno, in mezzo a nomi angolofoni, Lumacorno ci sta come i cavoli a merenda, ma poi è proprio brutta come parola...
____________________________________________________________________________________
****************************************

La vita, sapete, spezza qualcosa in noi...smentisce tante volte la nostra fede...

il mio sito

11/01/2006 15:03
Post: 24
Registrato il: 24/07/2005
Registrato il:
Età: 37
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Re:

Scritto da: Leida80 11/01/2006 14.59
La cosa che più m'ha lasciata perplessa, anche se non è un errore di traduzione, è Slughorn tradotto con Lumacorno. Uno, in mezzo a nomi angolofoni, Lumacorno ci sta come i cavoli a merenda, ma poi è proprio brutta come parola...



Veramente...da quando ho aperto il libro sto ridendo come una scema!è orribile!Mi fa venire in mente un lumacone con il corno da unicorno [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
Facevano meglio a lasciarlo invariato, o per lo meno, a inventare una versione TUTTA pseudo-anglosassone (tipo Horace Lumakon, che sarebbe stato anche più comico) o una versione TUTTA "italianizzata" (ad esempio, Orazio Lumacorno)...
11/01/2006 16:46
Post: 143
Registrato il: 02/09/2005
Registrato il: 02/09/2005
Età: 103
Sesso: Maschile
Esploratore
OFFLINE
premetto che non ho ancora letto il libro...

Scritto da: +Eowyn+ 11/01/2006 15.03
Mi fa venire in mente un lumacone con il corno da unicorno [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]


vedendo scritto Lumacorno mi immaginavo un bavoso lumacone albino di mezzo metro con il corno al posto delle antenne.....ma credo di essere leggermente fuori strada...
____________________________________________________________________________________
muore la capra e muore l'agnello,
muoiono il toro e l'asinello,
muore la gente piena di guai,
ma i rompicoglioni non muoiono mai!
11/01/2006 17:36
Post: 12
Registrato il: 30/10/2005
Registrato il: 06/01/2006
Età: 42
Sesso: Femminile
Recluta
OFFLINE
Ehm bello Lumacorno,ma non sarebbe stato più sensato lasciare i nomignoli in inglese?

Vab beh che la traduzione di un testo così corposo non è facile ma pastrugnare per baciare?in dialetto comasco significa pasticciare e non centra niente con il significato dato da lei!
____________________________________________________________________________________
La vida no es la que uno viviò,sino la que uno recuerda y como la recuerda para contarla


Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:38. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com