la nostra lingua è bella perché è capricciosa
Achille,
più semplicemente e più correttamente sarebbe meglio scrivere:
1) - "tizio" ha commesso suicidio. Ad esempio in inglese, non si usa mai "to suicide oneself", ma la più corretta, "to commit suicide".
2) Oppure: "tizio" si è tolto la vita. (Si è ammazzato, si è ucciso).
Se si va a vedere, in ebraico il verbo suicidarsi non è mai coniugato. Si trova quasi sempre nella versione al paragrafo 2.
Suicidarsi lo si può trovare nella seguente forma: se non troveranno lavoro non tarderanno a suicidarsi.
Ad esempio, At 16:27 (CEI) riporta: Il carceriere si svegliò e vedendo aperte le porte della prigione, tirò fuori la spada
per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti.
Non usa - per suicidarsi.
Comunque, come dice appropriatamente qualcuno, la nostra lingua è bella perché è capricciosa: ha regole contraddette da eccezioni. E' oramai entrato in uso il termine "si è suicidato" un pò come attimino, momentino. Che fanno sinceramente a pugni con l'italiano! Sarebbe meglio però chiedere consulto a dei professori d'italiano. Io ricordo di averne sentito uno per radio che diceva come in italiano la frase, "tizio" si è suicidato, ortograficamente parlando fosse un errore enorme.
Pertanto, preferisco usare la forma, si è ucciso.
Ciaooo!
Supremo Vindice
"Cio' che facciamo in vita riecheggia nell'eternita'!"