Hymn to Red October
(in russo, ovviamente)
se volete ascoltarlo brevemente Cliccate
QUI
Here is a more correct Russian transliteration of the Hymn to Red October:
Holodna, hmura,
I mrachna v dushe.
Kak mog znat’ ya, shto ti umryosh’?
Da svidania, bereg radnoy –
Kak nam trudna predstavit’, shto eto nye son’.
Rodina – dom radnoy,
Da svidania, rodina.
I v pohod i v pohod nas volna marskaya zdyot nye dazhdyotsya.
Nas zavut marksaya dal’ i priboy!
Salyut otsam i nashim dedam,
Zavyetam ih vsegda verni.
Teper’ nishto nye astanovit
Pabedniy shag radnoy strain.
Ti plivi, plivi besstrashna
Gordast’ Severnih Maryey.
Revolyutsii nadeshda, sgustok vyeri vseh lyudey.
V okytabre, v okyabre,
Reportuyem mi nashi pabedi.
V okytabre, v okyabre, noviy mir dali nam nashi dedi.
I Gepidi vi salutano!
"L'idealista è colui che annusa una rosa e un cavolo, e scopre che la rosa ha l'odore più buono.
E pensa che anche il brodo sia più buono. Usando la rosa".
moderatore di Inferno&Paradiso
moderatore di Forumando
Venitemi a trovare!
[Modificato da Gepido 15/11/2004 17.06]
[Modificato da Gepido 15/11/2004 17.07]