nn capisco cosa c sia d orribile in lumacorno..è la traduzione letterale, lasciandolo slughorn nn avrebbe reso l'idea..quindi (e credo d averlo già detto) cm fa ridere a noi LUMACORNO farà ridere agli inglesi SULGHORN..quindi penso k lumacorno si appropriato..cm l'avreste tradotto voi x nn ridere e rendere l'idea scusate?