Buongiorno a tutti!
Ecco la traduzione dell'
Esercizio XIII (b) della grammatica di Alan Gardiner (spero che l'immagine si veda 😀 - in caso contrario --->
i.imgur.com/kgUITRp.png ):
[1] jw jr.n.j n.f Hwt-nTr tn m mAwt m jnr HD nfr n rwDt aAw.s m aS mA(w) n tp n xtyw nfr sy r wn.s m HAt
Ho costruito per lui questo tempio da capo con una bella pietra arenaria. Le sue porte sono in vero cedro della cima (lett. testa) del versante (del Lebanon). Esso è più bello di prima
•
m mAwt: letteralmente "come qualcosa di nuovo".
•
jnr HD n rwDt: vedi dizionario Faulkner.
•
aS mA(w) n tp n xtyw: vedi dizionario Faulkner e nota in basso.
•
sy: pronome dipendente, si riferisce a Hwt-nTr, femminile.
•
r wn.s m HAt: letteralmente "(più bello) rispetto a quando era in principio".
[2] jr mdt tn n sDm r(m)T mjtt.s Dr pAwt tA
Per quanto riguarda questo discorso, l’umanità non ha (mai) ascoltato una cosa simile dai tempi antichi della terra
•
mjtt.s: il pronome suffisso si riferisce a mdt, femminile.
•
pAwt tA: tempi primordiali della terra.
[3] jsT rf km.n.f rnpwt.f m nsw mnx ar.n.f r Axt.f r Htp.f jm.s r Dt Hna nHH
Dunque, egli ha completato i suoi anni come Sovrano potente/eccellente ed è asceso verso il suo orizzonte affinché egli potesse riposarsi in esso per sempre
•
ar r Axt: morire.
•
Dt, nHH: entrambe le parole hanno lo stesso significato "eternità".
[4] jr wnn s m pr nb.f sDm.f mdwt.f m Xrt-hrw nt ra nb
Se un uomo è nella casa del suo padrone, egli ascolta/ascolterà le sue parole ogni giorno
•
m Xrt-hrw nt ra nb: quotidianamente (letteralmente "nella porzione giornaliera di ogni giorno").
[5] jr wsjr HqA pw n Dt nsw ntyw jm
Per quanto Osiride, (egli) è il governatore dell’Eternità e sovrano dei defunti
[6] jr jqr.k jw.k r HA(ty)-a m njwt.k
Se tu sarai eccellente, (allora) sarai l’alto ufficiale della tua città
•
jw.k r HA(ty)-a: la preposizione
r indica futuro, letteralmente "tu sei per (essere) un alto ufficiale".
Samuele[Modificato da SamuComqi 02/10/2022 10:08]