Nella versione del 2008 recita così : "Egli è immagine del Dio invisibile, primogenito di tutta la creazione" ma tra quella del 1974 che recita: "Egli è immagine del Dio invisibile, generato prima di ogni creatura" e quella dell'ultima traduzione (2008) cambia la forma ma il significato è lo stesso...
Beh, non proprio lo stesso significato, nel 1974 i traduttori hanno voluto aggiungere una sfumatura teologica trinitaria che non c'è nel testo "generato prima di ogni creatura" è diverso da "primogenito di tutta la creazione". Nel primo caso Gesù è
fuori dalla creazione mentre nel secondo caso è
dentro la creazione. Inoltre la CEI nel 1974 utilizzava volutamente un'espressione carica di significati teologici inesistente nel testo, perché un innocente
primogenito diventa un metafisico
generato prima che riprende il niceano "generato e non creato" e "generato prima di tutti i secoli". Per fortuna la versione del 2008 fornisce una traduzione più congrua al testo e meno teologia, qualunque interpretazione poi si voglia darne.
Shalom