Nuova Discussione
Rispondi
 

Traduzione 2°Sam 24:1

Ultimo Aggiornamento: 14/07/2019 20:52
Autore
Stampa | Notifica email    
13/07/2019 08:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 12/07/2019 23.46:


Dunque la TNM non traduce esattamente alla lettera!



Un traduttore non deve tradurre parola per parola, per quello basta una interlineare, ma rendere il senso del testo. Non si traduce più alla lettera facendo una interlineare. Ma che parlo a fare, non credo tu abbia la minima competenza, tu sei solo un complottologo banalista...

Shalom [SM=g27985]




Ma come!
Vi vantavate che la TNM era Letterale 😱
13/07/2019 08:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Vostok1, 12/07/2019 20.22:



Ok, mi era sfuggita.

Dunque la TNM non traduce esattamente alla lettera!





Ma scusa, sulla base di 1 cronache 21:1, chi è che istigò Davide?
Geova?


13/07/2019 13:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 13/07/2019 08.15:




Ma scusa, sulla base di 1 cronache 21:1, chi è che istigò Davide?
Geova?





Ma se quel passo non lo menziona perchè aggiungere o togliere😱
13/07/2019 14:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Vostock,


Ma come!
Vi vantavate che la TNM era Letterale vantavate che la TNM era Letterale



E infatti ho cercato inutilmente di spiegarti che letterale non significa tradurre parola per parola ma rendere il senso del versetto più vicino al pensiero dell'autore.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/07/2019 15:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Re: Re: Re: Re:
Vostok1, 13/07/2019 13.32:



Ma se quel passo non lo menziona perchè aggiungere o togliere😱




Ma te lo vuoi leggere il mio post? O sei allergico?

La V. dei LXX traduce in questo modo il v. 1: "…e Satana incitò Davide" anziché "…e [Dio] incitò Davide"". (Il commentario biblico del discepolo – Antico Testamento a cura di William MacDonald 2013 by CLV)

In "Quasi tutte le traduzioni della Bibbia…i passi paralleli vengono "armonizzati" fra loro; si fanno delle aggiunte per rendere più comprensibili certi "passi difficili". (Bibbia tradotta Bibbia tradita (1999) Pinchas Lapide, EDB; Traduzione dal tedesco di Romeo Fabbri; pag. 36)
Con ciò, si può dire che fu Satana, com'è affermato nel libro di 1 Cronache 21:1 ad indurre Davide a peccare, e non Dio, infatti, la CW dice che "Davide soccombette alla tentazione di Satana di fare il censimento di Israele e di Giuda".
13/07/2019 16:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
giusyforever, 13/07/2019 15.31:




Ma te lo vuoi leggere il mio post? O sei allergico?

La V. dei LXX traduce in questo modo il v. 1: "…e Satana incitò Davide" anziché "…e [Dio] incitò Davide"". (Il commentario biblico del discepolo – Antico Testamento a cura di William MacDonald 2013 by CLV)

In "Quasi tutte le traduzioni della Bibbia…i passi paralleli vengono "armonizzati" fra loro; si fanno delle aggiunte per rendere più comprensibili certi "passi difficili". (Bibbia tradotta Bibbia tradita (1999) Pinchas Lapide, EDB; Traduzione dal tedesco di Romeo Fabbri; pag. 36)
Con ciò, si può dire che fu Satana, com'è affermato nel libro di 1 Cronache 21:1 ad indurre Davide a peccare, e non Dio, infatti, la CW dice che "Davide soccombette alla tentazione di Satana di fare il censimento di Israele e di Giuda".



Riv.22:18 “Io rendo testimonianza a chiunque ode le parole della profezia di questo rotolo: Se qualcuno fa un’aggiunta a queste cose, Dio gli aggiungerà le piaghe che sono scritte in questo rotolo; 19 e se qualcuno toglie qualcosa dalle parole del rotolo di questa profezia, Dio toglierà la sua parte dagli alberi della vita e dalla città santa, cose che sono scritte in questo rotolo.

[Modificato da Vostok1 13/07/2019 16:00]
13/07/2019 16:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Vostock,

Appunto, se il senso del testo è che fu Satana ad incitare Davide, se non lo scrivi stai togliendo qualcosa "dalle parole del rotolo di questa profezia" dunque è corretto che il traduttore espliciti qualcosa che nel testo è implicito evitando un errore al lettore.

Letteralmente il testo dice: quando uno istigò Davide. Chi è quell'uno che lo fece?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/07/2019 16:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Vostok1, 13/07/2019 16.00:



Riv.22:18 “Io rendo testimonianza a chiunque ode le parole della profezia di questo rotolo: Se qualcuno fa un’aggiunta a queste cose, Dio gli aggiungerà le piaghe che sono scritte in questo rotolo; 19 e se qualcuno toglie qualcosa dalle parole del rotolo di questa profezia, Dio toglierà la sua parte dagli alberi della vita e dalla città santa, cose che sono scritte in questo rotolo.





Allora buttiamo TUTTE le traduzioni della Bibbia e non sol la TNM

Cosa ne pensi adesso?
13/07/2019 16:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
giusyforever, 13/07/2019 16.43:




Allora buttiamo TUTTE le traduzioni della Bibbia e non sol la TNM

Cosa ne pensi adesso?



Quello che pensiamo Noi conta poco,

Chissà cosa ne pensa l'Altissimo 😱


13/07/2019 16:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
13/07/2019 16:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Vostok1, 13/07/2019 16.47:



Quello che pensiamo Noi conta poco,

Chissà cosa ne pensa l'Altissimo 😱






Cosa ne pensa l'Altissimo di cosa? Di aver ARMONIZZATO un passo?
13/07/2019 17:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
giusyforever, 13/07/2019 16.53:




Cosa ne pensa l'Altissimo di cosa? Di aver ARMONIZZATO un passo?




Se tutta la scrittura è ispirata vuol dire che quel passo doveva restare come in origine,
chi ti da il diritto di modificarlo???
13/07/2019 17:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Vostok1, 13/07/2019 17.18:




Se tutta la scrittura è ispirata vuol dire che quel passo doveva restare come in origine,
chi ti da il diritto di modificarlo???




Ispirata non significa DETTATA da Dio

Vedo che hai una grande cultura biblica
13/07/2019 18:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
giusyforever, 13/07/2019 17.48:




Ispirata non significa DETTATA da Dio

Vedo che hai una grande cultura biblica




Luca 16: . 17 In realtà, è più facile che passino il cielo e la terra piuttosto che una particella di lettera della Legge rimanga inadempiuta.

Mi chiedo se credete realmente a quanto affermate! 😱
13/07/2019 18:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.988
TdG
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Vostok1, 13/07/2019 18.01:



Luca 16: . 17 In realtà, è più facile che passino il cielo e la terra piuttosto che una particella di lettera della Legge rimanga inadempiuta.

Mi chiedo se credete realmente a quanto affermate! 😱




Certo che ci crediamo ma non c'entra nulla con questa discussione
Sei fuori contesto

Riprova sarai più Sfortunato [SM=g10765]
13/07/2019 18:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 35.334
Moderatore
Vostok ma alla fine ci dici dove starebbe l'errore secondo te? Perché "dici e non dici"

In quale delle scritture citate a inizio pagina giungi ad una conclusione completamente errata a confronto dell'altra per colpa della traduzione adottata?

[Modificato da Seabiscuit 13/07/2019 18:45]

------------------------------------------------------
Testimoni di Geova Online Forum

www.TdGonline.it
------------------------------------------------------


"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
13/07/2019 19:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Infatti, entrambe le traduzioni sono lecite, nessuno toglie o aggiunge ma cerca di rendere il senso più corretto... ora, Vostock, quale sarebbe per te l'errore? Ancora non si capisce, parli di modifiche ma nessuno ha modificato il testo, per quanto un profano non riesca a capirlo... tradurre lettera per lettera in nessuna lingua assicura la fedeltà al testo ma spesso proprio il contrario.

Shalom
[Modificato da barnabino 13/07/2019 19:34]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/07/2019 09:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 13/07/2019 19.33:

Infatti, entrambe le traduzioni sono lecite, nessuno toglie o aggiunge ma cerca di rendere il senso più corretto... ora, Vostock, quale sarebbe per te l'errore? Ancora non si capisce, parli di modifiche ma nessuno ha modificato il testo, per quanto un profano non riesca a capirlo... tradurre lettera per lettera in nessuna lingua assicura la fedeltà al testo ma spesso proprio il contrario.

Shalom



2 Samuele 24:1 interlineare ebraico italiano del pastore evangelico Armando Vianello:

"E continuò l' ira di YHWH ad ardere contro Israele e istigò Davide, contro di loro col dire: "va, conta Israele e Giuda " "

L'unica che traduce correttamente è:

Nuova Riveduta:
2Samuele 24:1
Il SIGNORE si accese di nuovo d'ira contro Israele, e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda».

Ma siccome scritta così è scomoda si AGGIUNGE e TOGLIE 😱
14/07/2019 09:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Vostock,


L'unica che traduce correttamente è



Il testo permette entrambe le versioni come ti abbiamo spiegato. Sembra che non capisci.


Ma siccome scritta così è scomoda si AGGIUNGE e TOGLIE



Non ho capito cosa ci sia di scomodo né cosa sia stato tolto o aggiunto. Se non precisi sembri il solito invasato che fa discorsi senza senso e scopiazzati...

Shalom
[Modificato da barnabino 14/07/2019 09:31]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/07/2019 09:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 14/07/2019 09.25:

Caro Vostock,


L'unica che traduce correttamente è



Il testo permette entrambe le versioni come ti abbiamo spiegato. Sembra che non capisci.


Ma siccome scritta così è scomoda si AGGIUNGE e TOGLIE



Non ho capito cosa ci sia di scomodo né cosa sia stato tolto o aggiunto. Se non precisi sembri il solito invasato che fa discorsi senza senso e scopiazzati...

Shalom




Io Invasato???

Anche esperti Ebraisti concordano con Me!

E' assolutamente da escludere. Ogni volta che c'è l'uso di un wav hahippuk si descrive una serie di avvenimenti in successione. Fai caso alla costruzione delle frasi: prima il verbo e poi il soggetto che lo segue, gli altri verbi fanno sempre riferimento a quel soggetto fino a quando non viene specificato un nuovo soggetto e dopo di questo il verbo.

Poi confronta con il parallelo di Cronache:
ויעמד שטן על ישראל ויסת את דויד למנות את ישראל:

ויסף אף **** לחרות בישראל ויסת את דוד

Mi pare che non ci siano dubbi. La TNM qui sbaglia. 😱

forumbiblico.forumfree.it/?t=6351837
[Modificato da Vostok1 14/07/2019 10:24]
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com