printprint
New Thread
Reply
 
Previous page | 1 2 3 4 | Next page

ANALISI DI ALCUNI VERSETTI DELLA TNM......(POI PARLEREMO DELLE DOTTRINE......)

Last Update: 1/21/2019 9:29 PM
Author
Print | Email Notification    
1/5/2019 10:10 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
RIPRENDO DA UN ALTRO 3D IN CUI UN UTENTE AFFERMA CHE LA TNM E' STATA TRADOTTA "IN MANIERA PESSIMA", SALVO AGGIUNGERE CHE "POI PASSEREMO ALLE DOTTRINE" (COME SE FINO AD ADESSO AVESSIMO FATTO QUALCOS' ALTRO. MA L' UTENTE IN QUESTIONE, QUANDO SI E' PARLATO DI DOTTRINE COME QUELLA DELL' "ANIMA SPIRITUALE" IMMORTALE E QUANDO LE SUE "ARGOMENTAZIONI" SONO STATE SISTEMATICAMENTE CONFUTATE AD UNA AD UNA, SI E' BEN GUARDATO DAL CONTROBATTERE…)



RIPRENDO LE OBIEZIONI DELL' UTENTE IN QUESTIONE:






Sacra scrittura confronto traduzioni e tradizioni



Segnalo anche ai moderatori che questo utente partecipa ad un forum di discussioni limitandosi a dei copia incolla invece di partecipare attivamente e commentare i pensieri degli altri . Vedo come il lettore sia così sollecito a segnalare un copia incolla, correggere gli aggettivi, segnalare gli errori maiuscole e minuscoli. Bene ognuno ha il suo carattere. Ci tengo comunque a precisare che sono cattolico apostolico romano, il testo che io ho incollato era presentato da raniero Cantalamessa, penso lo conosciate. Comunque non lo farò mai più se questo è il regolamento. Non so come aprire un altro blog, per non andare fuori tema. Chiedo delucitazioni. Riguardo poi, al fatto che ho più volte ribadito che il nuovo mondo è stato tradotto in modo pessimo, lo ribadisco, cercando di fornirvi le prove delle mie asserzioni. Salmo6 nuovo mondo v6,2 Sanami o Geova , poichè le mie ossa sono turbate. Bibbia di Gerusalemme:SALMO 6,2 Pietà di me o Signore: vengo meno, risanami, Signore. tremano le mie ossa. Come fanno le ossa ad essere turbate? Semmai stanche, doloranti , ,tremanti, ma turbate?

Ci troviamo a pag.684,685. Salmo 6,6 Mi sono affaticato con i miei sospiri, tutta la notte faccio nuotare il mio letto. Dalle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano. Bibbia G. Sono stremato dai lunghi lamenti ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio irroro di lacrime il mio letto. Salmo 7,5 E faccia risiedere la mia propria gloria nella stessa polvere. Salmo 16,9 Perciò il mio cuore si rallegra, e la mia gloria è incline a gioire. Che significa? Come può la gloria gioire? Salmo 17,14 Dagli uomini (mediante) la tua mano o Geova. Dagli uomini di (questo) sistema di cose, la cui parte è in questa vita. Bibbia di gerusalemme con la tua mano, Signore, del regno dei morti che non hanno più parte in questa vita. Salmo 22,29 Tutti grassi della terra certamente mangeranno e si inchineranno . Dinnanzi a lui si piegheranno tutti quelli che scendono alla polvere. Ma che senso hanno queste frasi? A lui solo si protreranno quanti dormono sotto terra. Devo continuare? p.c. Nell'eventuale dubbio che mi sia inventato tutto, questa è la versione ristampata in ITALIA nel giugno 2006 da congregazione cristiana dei testimoni di GEOVA, Via della Bufalotta 1281 Roma.
Altro che minuscole o maiuscole o questo codesto e quello. Poi parleremo delle dottrine


.. D
Longo Francesco nato a Catania il 5-7-60 interesse per lo studio delle sacre scritture





COMINCIAMO QUINDI AD ANALIZZARE IL PRIMO PASSO DELL' ELENCO E POI LEGGEREMO LA CONFUTAZIONE DELL' UTENTE IN QUESTIONE (VISTO CHE REPUTA TRADOTTA IN "MANIERA PESSIMA" LA TNM, SARA' QUINDI NECESSARIA UNA SUA DIMOSTRAZIONE CHE SUPPORTI LA SUA TESI,"cercando di fornirvi le prove delle mie asserzioni", afferma lo stesso utente …)

PRIMO PASSO ANALIZZATO DEL SUINDICATO ELENCO,

SALMO 6:2

TNM (NUOVA TRADUZIONE) SALMO 6:2: "Mostrami favore o Geova, perché mi sento sfinito. Guariscimi o Geova, perché mi tremano le ossa"

CEI SALMO 6:2 "Pietà di me, Signore, sono sfinito;
guariscimi, Signore: tremano le mie ossa
"

PRESSOCCHE' IDENTICA!

TESTO EBRAICO DALL' INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO DEL PASTORE EVANGELICO ARMANDO VIANELLO:

"SALMO 6:2"

"Fammi grazia o YHWH poiché fiacco io. Sanami o YHWH, perché sono spaventate le mie ossa "


TNM VECCHIA TRADUZIONE: "Mostrami favore o Geova poiché vengo meno. Sanami o Geova, poiché le mie ossa sono state turbate "


LA VECCHIA TRADUZIONE RENDEVA QUINDI COME SEMPRE IN MODO LETTERALE E CORRETTO!




L' UTENTE PUO' ORA DIMOSTRARE CHE LA RESA TNM (E DELLA CEI) SIANO "PESSIME" SULLA BASE DEL TESTO EBRAICO?
L' UTENTE E' ANCHE PREGATO DI NON PASSARE AD ESAMINARE IL PROSSIMO PASSO PRIMA DI AVER SCRITTO LE SUE OSSERVAZIONI SU QUESTO.


GRAZIE.


ATTENDO….(LEGGERO' PIU' TARDI, ORA DEVO ASSENTARMI PER UN ORETTA…)




[Edited by barnabino 1/5/2019 4:36 PM]
-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
Ponte Morandi, il momento della demolizione con l'esplosivo!! Video Shock!!Ipercaforumdella7/6/2019 2:09 PM by pliskiss
La lunga marcia verso la scomparsa delle donne dalla Maturitàdelle6/24/2019 11:41 AM by frida18
La cucina della mamma è il nuovo attacco alla famiglia tradizionaledella6/26/2019 11:53 AM by Chameleon.
1/5/2019 2:41 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
ONLINE
Post: 1,592
TdG
1/5/2019 2:44 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
ONLINE
Post: 1,592
TdG
biblehub.com/psalms/6-2.htm
[Edited by giusyforever 1/5/2019 2:44 PM]
1/5/2019 4:39 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 57,148
Moderatore

Non so come aprire un altro blog, per non andare fuori tema. Chiedo delucitazioni



Basta andare in una sezione del forum prescelta, sciacciare il tasto +Discussione, scrivere il post e dare un titolo appropriato.

Shalom
[Edited by barnabino 1/5/2019 4:39 PM]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
1/5/2019 4:47 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 57,148
Moderatore
Caro Francesco,


Riguardo poi, al fatto che ho più volte ribadito che il nuovo mondo è stato tradotto in modo pessimo, lo ribadisco, cercando di fornirvi le prove delle mie asserzioni.



I passi che citi erano semplicemente resi in modo "molto letterale" e non "pessimo". In ebraico, come ti è stato detto, è usata proprio quell'immagine.


Devo continuare? p.c. Nell'eventuale dubbio che mi sia inventato tutto, questa è la versione ristampata in ITALIA nel giugno 2006 da congregazione cristiana dei testimoni di GEOVA, Via della Bufalotta 1281 Roma

.

La versioni che citi infatti è stata sostituita nel 2016 da una versione riveduta che traduce in modo più colloquiale ora rende in modo differente, più vicino alla :

Salmo 6,2 TNM1984
Sanami o Geova , poichè le mie ossa sono turbate.

Salmo 6,2 TNM Riveduta
Mostrami favore, o Geova, perché mi sento sfinito. Guariscimi, o Geova, perché mi tremano le ossa



SALMO 6,2 CEI
Pietà di me o Signore: vengo meno, risanami, Signore. tremano le mie ossa.


Come fanno le ossa ad essere turbate? Semmai stanche, doloranti,tremanti, ma turbate?



Ovviamente si tratta di metafore poetiche, se non lo avessi capito. I salmi non sono prosa ma poesia.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
1/5/2019 4:49 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 57,148
Moderatore
Comunque tutti questi passi sono stati trattati approfonditamente in passato, basta cercare sul forum in questa sezione

testimonidigeova.freeforumzone.com/a/607198/TNM/carte...

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
1/5/2019 8:24 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
Bene, se non ci sono osservazioni da parte dell' utente, direi di analizzare il secondo passo dell' elenco, il Salmo 6:6

SALMO 6:6 VECCHIA TNM


"Mi sono affaticato con i miei sospiri. Tutta la notte faccio nuotare il mio letto. Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano "


SALMO 6:6 NUOVA TNM

"Sono stremato dai sospiri; tutta la notte inondo di lacrime il mio letto; allago di pianto il mio divano"


SALMO 6:6 TESTO EBRAICO INTERLINEARE A. VIANELLO:

"Sono stanco nel mio gemito. Inondo ogni notte il letto mio con le lacrime mie, il giaciglio mio faccio liquido "




Quindi la traduzione della vecchia TNM era letterale e sostanzialmente corretta, la nuova TNM in questo caso migliora decisamente il testo, alla luce del TM (testo masoretico)



Osservazioni?


Se non ci sono, andremo ad analizzare un altro passo dell' elenco



-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
1/5/2019 8:41 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 31,803
Location: PINEROLO
Age: 48
TdG
Re:
barnabino, 05/01/2019 16:49:

Comunque tutti questi passi sono stati trattati approfonditamente in passato, basta cercare sul forum in questa sezione

testimonidigeova.freeforumzone.com/a/607198/TNM/carte...

Shalom



Ma chi è sto "utente" che ama ripetere le stesse cose?

Simon
1/5/2019 9:04 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 57,148
Moderatore
Così, ad occhio, direi che ha solo copiato qualche vecchia critica basata fondamentalmente sull'ignoranza di che cosa sia una traduzione letterale, delle sue caratteristiche, dei suoi vantaggi e dei suoi svantaggi. Io mi chiedo sempre come persone che si dicono istruite possano aver fatto delle semplificazioni tanto volgari se non guidati unicamente dal pregiudizio.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
1/5/2019 9:55 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
SALMO 7:5

INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO A. VIANELLO


"E la mia gloria nella polvere giaccia "



VECCHIA TNM



"e faccia risiedere la mia propria gloria nella stessa polvere "



TRADUZIONE CORRETTA!




segue…



-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
1/5/2019 10:01 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
SALMO 16:9

INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO A. VIANELLO

"Perciò ha gioito il mio cuore e ha giubilato la mia gloria "





VECCHIA TNM:


"Perciò il mio cuore si rallegra e la mia gloria è incline a gioire "




ANCHE QUESTA TRADUZIONE E' CORRETTA!




segue….


-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
1/5/2019 10:08 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
SALMO 17:14

INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO A. VIANELLO



"Dagli uomini la mano tua, o YHWH, dagli uomini del mondo, la parte loro nella vita questa "



VECCHIA TNM


"Dagli uomini [mediante] la tu mano, o Geova, dagli uomini di [questo] sistema di cose la cui parte è in questa vita "



Il termine ebraico chèledh ha significato analogo a quello del aiòn



QUINDI ANCHE QUI LA TRADUZIONE E' CORRETTA!




segue….



-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
1/5/2019 10:16 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
SALMO 22:29

INTERLINEARE EBRAICO ITALIANO A. VIANELLO

"Han mangiato e si sono prostrati tutti gli opulenti della terra, dinanzi a lui si inginocchiano tutti i scendenti alla polvere che l' anima sua non vive "


VECCHIA TNM


"Tutti i grassi della terra mangeranno e si inchineranno, dinanzi a lui si piegheranno tutti quelli che scendono nella polvere. E nessuno conserverà mai in vita la propria anima "



ANCHE STAVOLTA - COME SEMPRE - LA TRADUZIONE LETTERALE DELLA VECCHIA TNM E' CORRETTA!




ABBIAMO QUINDI VISTO TUTTI I PASSI ELENCATI DALL' UTENTE, SECONDO COSTUI "TRADOTTE IN MODO PESSIMO".

INVECE ABBIAMO VISTO CHE IN TUTTE LE RICORRENZE INDICATE, LA VECCHIA TNM - CHE RENDEVA IL PASSO ALLA LETTERA DAL TESTO EBRAICO - HA TRADOTTO CORRETTAMENTE!



L' UTENTE IN QUESTIONE AVEVA CONCLUSO DICENDO: "DEVO CONTINUARE"?



CONTINUI PURE SE VUOLE, PER NOI NON C' E' DAVVERO NESSUN PROBLEMA. ANZI, POTREMO ULTERIORMENTE DIMOSTRARE LA CORRETTEZZA DELLA VECCHIA TNM, UNA TRADUZIONE NOTORIAMENTE LETTERALE






[Edited by Aquila-58 1/5/2019 10:21 PM]
-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
1/5/2019 10:30 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 5,854
Age: 39
Sì ma adesso abbiamo anche la nuova TNM basata sul principio di “equivalenza dinamica”

Quindi cosa si vuole di più?
1/5/2019 10:35 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
Re:
I-gua, 05/01/2019 22.30:

Sì ma adesso abbiamo anche la nuova TNM basata sul principio di “equivalenza dinamica”

Quindi cosa si vuole di più?




Si, INTANTO ABBIAMO DIMOSTRATO (E NON DA OGGI) CHE L' ACCUSA, RIGUARDO ALLA VECCHIA TNM, DI "CATTIVA TRADUZIONE" E' FALSA!
LA VECCHIA TNM ERA UNA TRADUZIONE LETTERALE E RENDEVA ALLA LETTERA!


Ora, la nuova TNM rende più in lingua corrente…



Buona notte, a domani



[SM=g7367]
-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
1/5/2019 10:37 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 5,854
Age: 39
Sono due strumenti diversi, non è che uno è più fedele dell’altro
Certo che per apprezzare la vecchia TNM occorre conoscere la cultura d’origine
[Edited by I-gua 1/5/2019 10:38 PM]
1/5/2019 10:40 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
Re:
I-gua, 05/01/2019 22.37:

Sono due strumenti diversi, non è che uno è più fedele dell’altro




beh, nell' A.T. la vecchia TNM era quasi un interlineare!
Letterale dal testo masoretico, la nuova TNM traduce ugualmente in maniera corretta.
Solo che usa forse un linguaggio più moderno e non rende più certi termini sempre allo stesso modo, si pensi a nepes, prima tradotto sempre anima e ora diversificato



Ari-buona notte


[Edited by Aquila-58 1/5/2019 10:41 PM]
-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
1/6/2019 5:48 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 5,854
Age: 39
Ma ora parliamo delle dottrine?
[SM=g7350]

[SM=g1871112]
[Edited by I-gua 1/6/2019 5:49 AM]
1/6/2019 8:06 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,559
Location: ANCONA
Age: 60
TdG
Re:
I-gua, 06/01/2019 05.48:

Ma ora parliamo delle dottrine?
[SM=g7350]

[SM=g1871112]




perché, nell' altro 3D cosa abbiamo fatto?
Abbiamo parlato dell' "anima spirituale" immortale, dei coeredi di Cristo, di cosa sono i nuovi cieli e nuova terra con sporadici cenni alla successione apostolica, alla Scrittura e alla Traditio…..insomma, di tutto e di più..


[Edited by Aquila-58 1/6/2019 8:08 AM]
-------------------------
"Perciò, siccome abbiamo questo ministero secondo la misericordia che ci è stata mostrata, non veniamo meno; 2 ma abbiamo rinunciato alle cose subdole di cui c’è da vergognarsi, non camminando con astuzia, né adulterando la parola di Dio, ma rendendo la verità manifesta, raccomandandoci ad ogni coscienza umana dinanzi a Dio" (2 Cor. 4:1-2)

 TESTIMONI DI GEOVA ONLINE FORUM 
1/6/2019 3:04 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 431
Analisi di alcuni versetti della tnm
Guardi che non si tratta di pregiudizio, ma di fornire al lettore una versione accessibile . Purtroppo, veda, non tutti possono,conoscere l'ebraico, l'aramaico, il greco antico, etc. In passato, anche la chiesa cattolica, ha commesso lo stesso errore, la bibbia , la messa era celebrata in latino. Cosa ne capiva il povero fedele? Veda che non ne faccio, in questo, un caso di appartenenza. Il biblista, nel tradurre il sacro testo, sa che non può tener conto solo della lingua originaria ma di numerosi altri fattori. Gli usi e costumi dell'epoca, il genere letterario, il contesto etc. Appunto perchè non mi ritengo istruito desidero che la versione sia leggibile, e in italiano nei limiti del possibile corretto.


Longo Francesco nato a Catania il 5-7-60 interesse per lo studio delle sacre scritture
Previous page | 1 2 3 4 | Next page
New Thread
Reply
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Home Forum | Album | Users | Search | Log In | Register | Admin
Create your free community and forum! Register to FreeForumZone
FreeForumZone [v.5.0.0] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 2:01 PM. : Printable | Mobile
Copyright © 2000-2019 FFZ srl - www.freeforumzone.com