È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

"en" "unito"

Ultimo Aggiornamento: 05/10/2018 00:18
Autore
Stampa | Notifica email    
01/10/2018 03:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 8.049
Città: BARI
Età: 70
TdG
Re:
GaetanoRizzo, 30/09/2018 15.12:

“EN”: in, su, a; accanto; prima; in mezzo a; all’interno di; da; con; verso; per; per mezzo di; presso; dinanzi; in presenza di; tra; durante, mentre… entro… dentro; ivi; tra; intanto; fra; sopra; in presenza; nel; mentre; durante; riguardo a; quanto a; durante; entro; per.

Come potete notare ho spulciato diversi dizionari e non solo il lidell Scott e il Rocci. Nessuno di essi riporta “unito” come possibile traduzione letterale di “en”. Un caso a parte è il Brunetti. Questo dizionario ha una particolarità. Una metà di esso è riservata alla traduzione dall’italiano al greco e l’altra invece dal greco all’italiano. Nella prima metà effettivamente quando si arriva alla parola “unito”, fra le varie traduzioni riporta “en”. Invece nella sezione “greco-italiano”, fra le varie traduzioni di “en”, “unito” non risulta. Strano eh? Questo vuol dire che tradurre dall’italiano al greco e viceversa non è la stessa cosa. Arrivati a questo punto però è bene fare una precisazione in attesa dello screen. Una cosa è la traduzione letterale possibile, un’altra è il significato di un termine. Io mi rendo conto che vi sono versioni bibliche che rendono “en” con “unito” anche se sono una sparuta minoranza. Come mai? Tali versioni non sono letterali. Dato che il significato di “en” è appunto “unione” anche se non si tratta di una semplice unione morale e d’intenti, bensì di qualcosa di ben più profondo, queste traduzioni rendono “en” con “unito a”. Il mio timore, notando che voi fate confusione tra la traduzione letterale possibile e il significato di un termine e che il BDAG e quegli altri dizionari di grammatica greca che avete citato vogliano semplicemente dire che “en” significa “unito”, piuttosto che presentare tale versione come una traduzione letterale. Questo intervento di barnabino:

Infatti, i traduttori di Parola del Signore si attengono al significato dato da Lowe&Nida, dal Bauer e dal Kittel traducendo con un corretto "en di associazione"

me l’ha fatto capire. Comunque lo screen mi chiarirà le idee.



ἕν neutro di εἷς

pagina 557 al mio vocabolario greco rocci

vedi anche la parte h)l'Uno;l'unità



[Modificato da Angelo Serafino53 01/10/2018 03:15]
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:14. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com