printprint
New Thread
Reply
 

Differenze nel testo tra la nuova magnifica Traduzione del Nuovo Mondo in inglese e la sua versione italiana

Last Update: 3/7/2018 7:40 PM
Author
Print | Email Notification    
3/3/2018 9:29 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 5,650
TdG
Re:
barnabino, 03/03/2018 00.12:


Appunto Ma la ABI non ha MAI fatto tale opera

L'opera è della UBS



Si, hai ragione, ma diciamo che l'UBS in Italia si chiama ABU, dunque parliamo della stessa organizzazione con un nome diverso per ogni paese. Chiamiamolo errore veniale? Come dire Watch Tower Society e Società Torre di Guardia.

Shalom [SM=g27988]




Il punto è solo questo e non mi pare che ci sia da strapparsi i capelli...
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
Il ForumGP degli Utenti - Jefecito e jbl vincono il GP#17 - Testa a testa tra Mancini e BabodenAnkie & Friends - L&#...tra7/20/2019 12:57 PM by anklelock89
INFEDELTA' E PERDONOnuova7/6/2019 5:11 PM by Tommaso
Giri settimanali/Spakkakilometri 2019DMC - Ducati Monster Clubdel7/16/2019 6:25 PM by Red695
3/3/2018 9:53 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 30,199
Moderatore
Re: Re:
giusyforever, 02/03/2018 21.25:




Per gli esperti no.




Approfitto di questo commento per esternare il mio pensiero
ai critici che spulciano
Allora dico, gli esperti usino altre traduzioni!
Ce ne sono da perdersi a cercarle!
Ricordo ai lettori tutti che i TdG con le loro dottrine fondamentali
sono tali da quando non c’era nemmeno la prima TNM!

Per cui se non ci piace la nuova usatene un’altra!
Io sono diventata tdG usando per tutto lo studio una traduzione
cattolica.. e dopo decenni sono ancora qui con la stessa fiducia
nelle promesse del Regno!

Su non fate i taccagni! ‘Accattatevi’ un’altra edizione! [SM=g27988]
3/3/2018 2:14 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 57,223
Moderatore
Il punto è sempre lo stesso, la differenza tra una traduzione ad equivalenza dinamica ed equivalenza formale. Quale delle due "rispetta" la Parola di Dio? A volte nessuna a volte entrambe. Poi ci sono i gusti personali: chi è uno studioso preferisce l'equivalenza formale perché è in grado di discernere autonomamente, senza una montagna di note in calce, il senso di certe espressioni, la persona più semplici, meno avvertite invece preferiscono la prima, non gli interessano, o non capiscono, le finezze linguistiche e vogliono arrivare subito al contenuto, ai pensieri trasmessi. Quel è la migliore delle due traduzioni? Semplicemente messa così la domanda è assurda, ci si deve prima chiedere a chi è diretta, allo studioso o al neofita?

Shalom
[Edited by barnabino 3/3/2018 2:14 PM]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3/3/2018 2:27 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,594
TdG
Re: Re: Re:
kierkegaard1, 02/03/2018 21.47:




Sì ho capito ma dire UBS o ABU è proprio una cosa irrilevante, anche gli altri esempi citati tutto mi fanno gridare meno che allo scandalo, se poi simili quisquiglie fanno guadagnare il disprezzo di qualcuno allora più che di errori si tratta di medaglie al valore.


L’Odio – appunta, sottolinea, rimarca, mette tra virgolette, in risalto, in maiuscolo, in grassetto; poi commenta, postilla, chiosa. – Il tutto, ovviamente, con annotevole livore (esplicativo) a piè di pagina. (Non così precisino l’Amore. – Il suo diario: qui e là sequele [sospiranti] di puntini sospensivi).
(Carlo Sorrentino)





Chi è fedele nel MINIMO è fedele anche nel MOLTO [SM=g27987]
3/3/2018 2:30 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,594
TdG
Re:
barnabino, 03/03/2018 00.12:


Appunto Ma la ABI non ha MAI fatto tale opera

L'opera è della UBS



Si, hai ragione, ma diciamo che l'UBS in Italia si chiama ABU, dunque parliamo della stessa organizzazione con un nome diverso per ogni paese. Chiamiamolo errore veniale? Come dire Watch Tower Society e Società Torre di Guardia.

Shalom [SM=g27988]




NO è come dire Watch Tower Society e Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova

America e Italia

Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova non è la traduzione di Watch Tower Society ma diciamo un altro ente

Non possiamo dire che la Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova e la casa editrice della NWT sarebbe inesatto
3/3/2018 2:31 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,594
TdG
Re:
TNM, 03/03/2018 00.57:

Se sappiamo esaminarci con ragionata obiettività le persone che ci leggono ne riceveranno una buona testimonianza.
Se mi salterete addosso sarete voi a dare cattiva testimonianza dando un immagine sbagliata di noi. Prima leggete e riflettete. Siamo fratelli che amiamo la nostra Bibbia, i fratelli che l'hanno realizzata e il suo Autore.
Anche se si commettono errori o scelte infelici se lo si è fatto in pubblico, come in questo caso, occorre che lo riconosciamo. Ci leggono Ci guardano, esaminano la nostra Bibbia.

Se siete tra quelli che considerano queste cose marginali, allora non partecipate a questa discussione così tecnicistica. Io lo ritengo un esame devoto e addirittura doveroso.
Un caro saluto a tutti!


[SM=g7348]











3/3/2018 2:43 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,594
TdG
Re: Re:
(garoma), 03/03/2018 07.45:


Parli di scelte e allora mi chiedo perché la tua scelta sarebbe migliore di quella scelta degli editori?



Perchè non potrebbe esserlo?
A Roma mica hanno la sfera di cristallo.

(garoma), 03/03/2018 07.45:


Avranno pur valutato e fatto la scelta che ritenevano più coerente ma se ci mettiamo a criticare le scelte allora siamo tutti criticabili.



Sempre se sia stata fatta una valutazione e sempre se la scelta che ritenevano più coerente sia poi effettivamente quella giusta


(garoma), 03/03/2018 07.45:


E credi che gli anni siano determinanti per stabilire qualcosa?



Diciamo che gli anni servono a qualcosa. ANNI = ESPERIENZA
Se poi uno è studioso del settore ancora meglio.
Saresti in grado di insegnare il mestiere a un meccanico se tu il meccanico non l'hai mai fatto?
Oppure basta avere una macchina per essere meccanico?

(garoma), 03/03/2018 07.45:


Non credi di aver acceso un fuoco inutile basato solo su valutazioni personali?



Addirittura accendere un fuoco? E per di più inutile?
Per me è indice di discussione e di conoscenza.
Perchè sai poi andiamo in servizio e ripetiamo pappagallescamente ciò che leggiamo senza nemmeno avere un minimo di conoscenza.
E se poi troviamo l'intenditore vogliamo anche avere ragione

[SM=g7367]

Ti riassumo tutto con un esempio
Nella TNM 1984 in Levitico c'era un grosso errore di traduzione. Si confuse una parola ebraica con il Tetragramma e si tradusse con Geova
Secondo il tuo ragionamento "Avranno pur valutato e fatto la scelta che ritenevano più coerente", si ma SBAGLIATA.
Tanto è vero che poi nell'edizione successivo fu cambiato.
Ma se nessuno glielo faceva notare come avrebbero potuto cambiarlo?

[SM=g7474]
3/3/2018 3:28 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Sono convinto che se si adoperassero la severità ed il puntiglio che si riservano alla TNM sarebbero molte le traduzioni bibliche ad uscire con le ossa rotte. Anche il "gravissimo" errore di Levitico che c'era nella vecchia edizione era una piccolezza, la verità è che con la TNM si usa una lente ad ingrandimento ad hoc la quale più che rilevare vere problematiche tradisce una sorta di paranoia di certi critici. Non mi riferisco a nessuno dei partecipanti in questa discussione
[Edited by kierkegaard1 3/3/2018 3:31 PM]
3/3/2018 3:31 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 14,520
TdG
Re: Re: Re:
giusyforever, 03/03/2018 14.43:



Addirittura accendere un fuoco? E per di più inutile?
Per me è indice di discussione e di conoscenza.
Perchè sai poi andiamo in servizio e ripetiamo pappagallescamente ciò che leggiamo senza nemmeno avere un minimo di conoscenza.
E se poi troviamo l'intenditore vogliamo anche avere ragione

[SM=g7367]

Ti riassumo tutto con un esempio
Nella TNM 1984 in Levitico c'era un grosso errore di traduzione. Si confuse una parola ebraica con il Tetragramma e si tradusse con Geova
Secondo il tuo ragionamento "Avranno pur valutato e fatto la scelta che ritenevano più coerente", si ma SBAGLIATA.
Tanto è vero che poi nell'edizione successivo fu cambiato.
Ma se nessuno glielo faceva notare come avrebbero potuto cambiarlo?

[SM=g7474]


Stai serena giusy se pensi, tu o altri, di avere più esperienza dei traduttori, buon per voi. Nessuno ha la sfera di cristallo ne loro ne noi.
Scrivete ai fratelli che hanno tradotto e rappresentate loro le vostre capacità ed esperienze. Penso però che Geova abbia molta più esperienza e capacità di tutti noi insieme e che possa e sappia guidare la Sua organizzazione.

Nessuno è infallibile, nemmeno i traduttori e lo schiavo, ed esso è abbastanza umile da correggersi, se Geova determina questo, solo cerchiamo di non prendere il suo posto.

Ma poi, se questa traduzione non vi aggrada, usatene un'altra, tanto non cambia nulla per noi.


***************************************************
“Non aver timore, poiché io sono con te. Non guardare in giro,
poiché io sono il tuo Dio. Di sicuro ti fortificherò.
Sì, realmente ti aiuterò. Sì, davvero ti sorreggerò fermamente
con la mia destra di giustizia”.
(Isaia 41:10)

****************************************************


Testimoni di Geova Online Forum



3/3/2018 3:54 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,594
TdG
Re:
kierkegaard1, 03/03/2018 15.28:

Sono convinto che se si adoperassero la severità ed il puntiglio che si riservano alla TNM sarebbero molte le traduzioni bibliche ad uscire con le ossa rotte.



Verissimo

kierkegaard1, 03/03/2018 15.28:

Anche il "gravissimo" errore di Levitico che c'era nella vecchia edizione era una piccolezza



Ah! la chiami una piccolezza?

E in questo stesso giorno dovete proclamare per voi stessi il santo congresso di Geova. Non potete fare nessuna sorta di lavoro faticoso. È uno statuto a tempo indefinito in tutti i vostri luoghi di dimora per le vostre generazioni.

E in questo stesso giorno dovete fare una proclamazione; ci sarà per voi stessi un santo congresso. Non potete fare nessuna sorta di lavoro faticoso. È uno statuto a tempo indefinito in tutti i vostri luoghi di dimora per le vostre generazioni
3/3/2018 4:02 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,594
TdG
Re: Re: Re: Re:
(garoma), 03/03/2018 15.31:


Stai serena giusy se pensi, tu o altri, di avere più esperienza dei traduttori, buon per voi. Nessuno ha la sfera di cristallo ne loro ne noi.



Nessuno sta dicendo di avere più esperienza o meno
E poi: perchè non potrebbe essere?

(garoma), 03/03/2018 15.31:


Scrivete ai fratelli che hanno tradotto e rappresentate loro le vostre capacità ed esperienze. Penso però che Geova abbia molta più esperienza e capacità di tutti noi insieme e che possa e sappia guidare la Sua organizzazione.



Non si tratta di rappresentare le proprie capacità ed esperienze.
Stiamo parlando di un PRESUNTO errore.

(garoma), 03/03/2018 15.31:


Nessuno è infallibile, nemmeno i traduttori e lo schiavo, ed esso è abbastanza umile da correggersi, se Geova determina questo, solo cerchiamo di non prendere il suo posto.



Appunto se nessuno è infallibile perchè non potrebbe starci un'errore?
Se è abbastanza umile come dici tu allora accetterà la critica costruttiva e non farà di sicuro come alcuni che difendono l'indifendibile o che devono uscire per forza vincitori.

Poi nessuno sta prendendo il posto di nessuno.

Non capisco il tuo ragionamento

(garoma), 03/03/2018 15.31:


Ma poi, se questa traduzione non vi aggrada, usatene un'altra, tanto non cambia nulla per noi.



Ma cosa c'entra la traduzione con il fatto della citazione inesatta della UBS-ABI? [SM=g1871115] [SM=g1871115] [SM=g1871115]

Secondo me leggete male i post e i pensieri delle persone
3/3/2018 4:03 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 27,146
TdG
Re:



(Speriamo che in un prossimo futuro esca una versione corretta in lingua italiana come già avvenne anni fa per la TNM in francese)




Cosa ne pensi di cio' che è scritto sia nella prefazione che nell'appendice sulla nuova traduzione?


www.jw.org/it/pubblicazioni/bibbia/nwt/appendice-a/traduzione-della...
[Edited by Amalia 52 3/3/2018 4:04 PM]



Il pensiero positivo attrae persone e cose positive.

Forum Testimoni di Geova
3/3/2018 4:05 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 57,223
Moderatore
Cara Giusy,


NO è come dire Watch Tower Society e Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova America e Italia



Non sono molto d'accordo, se parliamo di una bibliografia in cui citiamo l'editore va bene il nome inglese, ma se si parla banalmente della società possiamo pure tradurre con l'italiano Società Torre di Guardia di Bibbie e Trattati, incidentalmente in Italia l'UBS si chiama ufficialmente Alleanza Biblica Universale e se il riferimento è a quell'associazione la resa è corretta. Il punto è banalmente se il traduttore fa riferimento alla UBS come editore americano oppure come associazione internazionale. Direi la seconda perché anche la versione Portoghese della TNM non rende con il nome inglese della società ma quello portoghese che è Sociedades Bíblicas Unidas. Se poi guardi la pagina francese del sito della UBS non hanno scritto UBS ma ABU, Alliance biblique universelle, e probabilmente i francesi si atterranno a quello quando tradurreanno la nota. Spero di essermi spiegato. Detto questo mi pare che siano questioni di lana caprina.

Shalom [SM=g28002]
[Edited by barnabino 3/3/2018 4:15 PM]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3/3/2018 4:08 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 30,199
Moderatore
Immagino che chi ha suggerimenti abbia già scritto al comitato
traduttori per offrirli..
noi stiamo qui a discutere in piazza del dopolavoro e magari il comitato ha gia
recepito! Cosa hanno risposto?!


[Edited by Giandujotta.50 3/3/2018 4:12 PM]
3/3/2018 4:19 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
Re: Re:
giusyforever, 03/03/2018 15.54:



Ah! la chiami una piccolezza?

E in questo stesso giorno dovete proclamare per voi stessi il santo congresso di Geova. Non potete fare nessuna sorta di lavoro faticoso. È uno statuto a tempo indefinito in tutti i vostri luoghi di dimora per le vostre generazioni.

E in questo stesso giorno dovete fare una proclamazione; ci sarà per voi stessi un santo congresso. Non potete fare nessuna sorta di lavoro faticoso. È uno statuto a tempo indefinito in tutti i vostri luoghi di dimora per le vostre generazioni



Se non sbaglio nel testo ebraico la differenza tra i due termini è di una sola lettera, un piccolissimo errore umano insomma
3/3/2018 4:52 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 57,223
Moderatore

Se non sbaglio nel testo ebraico la differenza tra i due termini è di una sola lettera, un piccolissimo errore umano insomma



Che fra l'altro dimostra che il comitato non aveva usato interlineari o traducendo su altre traduzioni, come insinuano alcuni che dicono che i traduttori non conoscevano l'ebraico, ma era partito dal testo ebraico schietto.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3/3/2018 5:24 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 14,520
TdG
Re: Re: Re: Re: Re:
giusyforever, 03/03/2018 16.02:



Stiamo parlando di un PRESUNTO errore.


E tutto questo per un PRESUNTO errore? [SM=g1861202]


Secondo me leggete male i post e i pensieri delle persone


Può darsi sai è l'età.
***************************************************
“Non aver timore, poiché io sono con te. Non guardare in giro,
poiché io sono il tuo Dio. Di sicuro ti fortificherò.
Sì, realmente ti aiuterò. Sì, davvero ti sorreggerò fermamente
con la mia destra di giustizia”.
(Isaia 41:10)

****************************************************


Testimoni di Geova Online Forum



3/3/2018 6:23 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,594
TdG
Re:
barnabino, 03/03/2018 16.52:


Se non sbaglio nel testo ebraico la differenza tra i due termini è di una sola lettera, un piccolissimo errore umano insomma



Che fra l'altro dimostra che il comitato non aveva usato interlineari o traducendo su altre traduzioni, come insinuano alcuni che dicono che i traduttori non conoscevano l'ebraico, ma era partito dal testo ebraico schietto.

Shalom



Però nella versione italiana questo è successo perchè (almeno in questo caso) si è tradotto dalla NWT in quanto riporta lo stesso errore
3/3/2018 11:55 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 57,223
Moderatore

Però nella versione italiana questo è successo perchè (almeno in questo caso) si è tradotto dalla NWT in quanto riporta lo stesso errore



Anche tu hai ragione, ma qui è più comprensibile perché basandosi sulla NWT probabilmente il traduttore italiano si è fidato dell'interlineare fornita dal comitato di traduzione apparentemente corretta.

Shalom
[Edited by barnabino 3/3/2018 11:56 PM]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3/4/2018 7:17 AM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 31,825
Location: PINEROLO
Age: 48
TdG
Re:
Direi di segnalare l'errore/presunto errore e tenerlo presente.

Simon
New Thread
Reply
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Home Forum | Album | Users | Search | Log In | Register | Admin
Create your free community and forum! Register to FreeForumZone
FreeForumZone [v.5.0.0] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:39 AM. : Printable | Mobile
Copyright © 2000-2019 FFZ srl - www.freeforumzone.com