printprint
New Thread
Reply
 
Previous page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Next page

Differenze nel testo tra la nuova magnifica Traduzione del Nuovo Mondo in inglese e la sua versione italiana

Last Update: 3/7/2018 7:40 PM
Author
Print | Email Notification    
3/2/2018 12:27 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
Differenze NEL TESTO tra la nuova magnifica Traduzione del Nuovo Mondo in inglese e la sua versione italiana:





Il caso del -due volte "Figlio"-


IN MATTEO 3:17

Matteo 3:17 TNM nuova: "Questo è mio Figlio, il mio amato Figlio"

Matteo 3:17 TNM nuova INGLESE:"This is my Son, the beloved"

Matteo 3:17 TNM vecchia: "Questo è mio Figlio, il diletto"

Matteo 3:17 CEI 2008: "Questi è il Figlio mio, l'amato"

Matteo 3:17 Nuova Riveduta: "Questo è il mio diletto Figlio"

Matteo 3:17 trad. Massimo Labagnara: "Tu sei mio figlio, l’Amato!"
www.academia.edu/33399300/Estratto_n.8_-_Matteo_3_17b_-_Dio_al_battesimo_di_Gesù_-_Massimo_L...


I testi greci WH e NA28 hanno figlio una sola volta.



IN ALTRI VERSETTI:

Matteo 3:17 TNM nuova: "Questo è mio Figlio, il mio amato Figlio"

Matteo 17:5 TNM nuova: "Questo è mio Figlio, il mio amato Figlio"

Marco 1:11 TNM nuova: "Tu sei mio Figlio, il mio amato Figlio"

Luca 3:22 TNM nuova: "Tu sei mio Figlio, il mio amato Figlio"



I testi greci hanno figlio una sola volta. Ed è da notare che nella TNM inglese il secondo "figlio" non è presente.


A posto di "il mio amato Figlio" sarebbe stato meglio "l'amato" come nella TNM2013 inglese. Peccato.
Niente di grave comunque, è una scelta dei traduttori italiani.

Il ForumGP degli Utenti - Jefecito e jbl vincono il GP#17 - Testa a testa tra Mancini e BabodenAnkie & Friends - L&#...tra7/20/2019 12:57 PM by anklelock89
INFEDELTA' E PERDONOnuova7/6/2019 5:11 PM by Tommaso
Giri settimanali/Spakkakilometri 2019DMC - Ducati Monster Clubdel7/16/2019 6:25 PM by Red695
3/2/2018 12:31 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
Il caso di MARCO 1:4



Marco 1:4 TNM nuova: Proprio come fu scritto, Giovanni il Battezzatore era nel deserto e predicava il battesimo in simbolo di pentimento per il perdono dei peccati.

Marco 1:4 TNM nuova INGLESE: John the Baptizer was in the wilderness, preaching baptism in symbol of repentance for forgiveness of sins.

Marco 1:4 TNM vecchia: Giovanni il battezzatore si presentò nel deserto, predicando il battesimo [in simbolo] di pentimento per il perdono dei peccati.

Marco 1:4 CEI 2008: vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.

Marco 1:4 Nuova Riveduta: Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati.



Nella TNM inglese "Proprio come fu scritto" non è presente e nemmeno nei testi greci!
Una svista? Da dove lo hanno pescato i traduttori italiani?

Qualcuno mi può aiutare?


[Edited by TNM 3/2/2018 12:38 PM]
3/2/2018 12:41 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
Il caso dell'APPENDICE A3


TNM nuova INGLESE:
*** nwt p. 1729 A3 How the Bible Came to Us ***
In addition, master texts such as those by Nestle and Aland and by the United Bible Societies reflect recent scholarly studies. Some of the findings of this research were incorporated into this present revision.


TNM nuova:
*** nwt p. 1729 A3 Il viaggio della Bibbia fino a noi ***
Inoltre alcune edizioni critiche, come quelle di Nestle e Aland e dell’Alleanza Biblica Universale, riflettono ora gli studi più recenti. Alcuni risultati di tali ricerche sono stati incorporati nella presente revisione.



Quì i curatori italiani hanno preso proprio una cantonata!


[Edited by TNM 3/2/2018 12:42 PM]
3/2/2018 1:02 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
ONLINE
Post: 57,220
Moderatore

Nella TNM inglese "Proprio come fu scritto" non è presente e nemmeno nei testi greci! Una svista? Da dove lo hanno pescato i traduttori italiani? Qualcuno mi può aiutare?



Il riferimento è alla profezia di Isaia citata subito prima. Anche la TILC-Parola del Signore aggiunge questa precisazione. La Nuova TNM è una versione dinamica, dunque non stupirti di precisazioni e parafrasi che si discostano dal testo greco, la logica è diversa dalla vecchia edizione.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3/2/2018 1:07 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
La "logica" della nuova TNM inglese era migliore. Peccato che in italiano non hanno seguito la stessa logica.



La TILC di cui parli è la PEGGIORE Bibbia in italiano. E' una irriverente parafrasi della Bibbia, non una traduzione dinamica come la magnifica nuova TNM inglese.

Marco 1:4 TILC (chiamata anche "Bibbia Parola del Signore"): Ed ecco, come aveva scritto il profeta, un giorno Giovanni il Battezzatore venne nel deserto e cominciò a dire: 'Cambiate vita, fatevi battezzare e Dio perdonerà i vostri peccati!'.



Questo in grassetto di Marco 1:4 TILC è un testo estraneo alle Sacre Scritture.
Perché questo errore lo commette la TILC non significa che possiamo commetterlo anche noi! Era meglio seguire la nuova TNM inglese.


[Edited by TNM 3/2/2018 1:12 PM]
3/2/2018 1:30 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 5,650
TdG
Io non credo che le parafrasi siano un danno,facilitano la comprensione del testo a meno che non si dimostri che la parafrasi sia completamente fuori contesto e che svia il lettore . Ma nel passo o nei passi citati mi sembra che invece si rafforzi il concetto del testo.

Non vedo sinceramente il problema.
[Edited by (Gladio) 3/2/2018 1:31 PM]
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova




Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni.
3/2/2018 2:09 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
E allora aggiungiamo apocrifi?
Creiamo moderne varianti testuali?
Aggiungiamo NELLA Bibbia testo esplicativo per "facilitarne la comprensione" o per "rafforzarne il concetto"? A questo scopo non ci sono già le pubblicazioni bibliche o le note in calce della Bibbia?


La questione del "Figlio" in più menzionata sopra è legittimata dall'attività di traduttore. Discutibile scelta ma legittima. Invece qui si tratta di aggiungere del testo. Testo che NON è stato aggiunto nella nuova TNM inglese. E' solo nella traduzione italiana della nuova TNM e nella Bibbia TILC.


Con Marco 1:4a A Roma hanno commesso un errore che ora è online, stampato, distribuito, pubblico. Peccato!
Gli imperfetti a volte commetto errori.





(Speriamo che in un prossimo futuro esca una versione corretta in lingua italiana come già avvenne anni fa per la TNM in francese)

[Edited by TNM 3/2/2018 2:21 PM]
3/2/2018 2:20 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
barnabino, 02/03/2018 13.02:

Anche la TILC-Parola del Signore aggiunge questa precisazione.




[SM=g2857545]
Appunto "aggiunge" e noi non avremmo dovuto farlo. Viva la TNM inglese! Onora maggiormente Geova Dio, l'Autore.




[Edited by TNM 3/2/2018 2:26 PM]
3/2/2018 2:29 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,594
TdG
Re:
TNM, 02/03/2018 14.09:

E allora aggiungiamo apocrifi?
Creiamo moderne varianti testuali?
Aggiungiamo NELLA Bibbia testo esplicativo per "facilitarne la comprensione" o per "rafforzarne il concetto"? A questo scopo non ci sono già le pubblicazioni bibliche o le note in calce della Bibbia?


La questione del "Figlio" in più menzionata sopra è legittimata dall'attività di traduttore. Discutibile scelta ma legittima. Invece qui si tratta di aggiungere del testo. Testo che NON è stato aggiunto nella nuova TNM inglese. E' solo nella traduzione italiana della nuova TNM e nella Bibbia TILC.


Con Marco 1:4a A Roma hanno commesso un errore che ora è online, stampato, distribuito, pubblico. Peccato!
Gli imperfetti a volte commetto errori.





(Speriamo che in un prossimo futuro esca una versione corretta in lingua italiana come già avvenne anni fa per la TNM in francese)




Condivido
Infatti io non l'avrei inserito o se proprio avrei dovuto farlo l'avrei messo tra [ ]

L'unica cosa positiva è che questo ribatte all'accusa che i traduttori italiani hanno seguito passo passo la NWT, ma così non è
3/2/2018 2:45 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
ONLINE
Post: 57,220
Moderatore
Caro TNM,


Aggiungiamo NELLA Bibbia testo esplicativo per "facilitarne la comprensione" o per "rafforzarne il concetto"? A questo scopo non ci sono già le pubblicazioni bibliche o le note in calce della Bibbia?



Come sempre un giudizio positivo o negativo è relativo, perché dipende a chi un testo è diretto e qual è lo scopo per cui è scritto. La Nuova TNM è dichiaratamente una traduzione dinamica, diretta a non specialisti ma a comuni lettori, spesso lettori completamente privi di istruzione biblica e anche secolare, basti pensare ai milioni di migranti che non conoscono nulla delle Scritture perché di altreculture. La Nuova TNM si propone come uno strumento di facile letture e comprensione anche per quel tipo di lettore, dunque inevitabilmente deve ricorrere a precisazioni e parafrasi, a volte, per comunicare il senso di un passo un modo sufficientemente semplice e preciso. Dunque non stupirti se i traduttori italiani si sono sentiti liberi, pur nel rispetto del testo di aggiungere precisazioni al testo, chi vuole uno strumento più rigoroso lo ha, può usare la TNM Rb12 che per me resta il riferimento di studio.


La TILC di cui parli è la PEGGIORE Bibbia in italiano. E' una irriverente parafrasi della Bibbia



Non sono d'accordo, è solo una traduzione che rispetta il suo mandato di Bibbia scritta in lingua corrente, indirizzata a lettori non studiosi. Non cadiamo nella solita trappola letterale Vs dinamico perché ha poco senso fintantoché è rispettato il senso da comunicare, entrambe hanno vantaggi e svantaggi ed un equilibro perfetto è praticamente impossibile da ottenere.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3/2/2018 2:55 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
Dinamica è la nuova magnifica TNM in inglese.
Parafrasi è la TILC o "Bibbia Parola del Signore".



Bastava tradurre dall'inglese senza aggiungere interi concetti.
[Edited by TNM 3/2/2018 2:58 PM]
3/2/2018 2:56 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
ONLINE
Post: 57,220
Moderatore

Inoltre alcune edizioni critiche, come quelle di Nestle e Aland e dell’Alleanza Biblica Universale, riflettono ora gli studi più recenti



Mi pare di capire che l'UBS in Italia sia conosciuta come ABU

www.societabiblica.it/AlleanzaBiblicaUniversale/tabid/61/Defa...

Poi da capire se era il caso di tradurlo, visto che il testo tra gli studiosi è conosciuto come UBS.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3/2/2018 2:58 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
Il testo critico del Nuovo Testamento della ABU non esiste!!!


Nell'appendice alla TNM si parla di edizione critica del testo greco. Sono stati salami. Peccato. Niente di terribile comunque. Lo correggeranno sicuramente.



Il testo critico in questione potevano chiamarlo United Bible Societies, UBS o Deutsche Bibelgesellschaft. Non ci sono altri modi corretti. La nuova TNM inglese lo chiama correttamente "United Bible Societies".
[Edited by TNM 3/2/2018 3:06 PM]
3/2/2018 3:03 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
ONLINE
Post: 57,220
Moderatore

Dinamica è la nuova magnifica TNM in inglese.
Parafrasi è la TILC o "Bibbia Parola del Signore"



La nuova NWT secondo me tende comunque verso una versione ancora letterale, benché meno marcata della precedente, lo sforzo mi pare sia stato più che altro emanciparsi dalla KJV di cui ancora risentiva l'influsso. La nuova TNM tende decisamente verso una traduzione dinamica, come la TILC, che non è una parafrasi vera e propria ma certamente è molto più libera aggiungendo diverse precisazioni nel testo e strutture meno legate alla forma greca per trasmettere meglio il concetto piuttosto che la forma.

Che vuoi che ti dica, sono scelte, entrambe corrette se rispettano il testo (intendo il senso non la forma) e dipendono a chi sono dirette e quando, in che occasione, vengono usate. Una versione dinamica va bene per la lettura e l'edificazione personale, meno per lo studio che richiede un'attenzione maggiore alla forma. Insomma, si deve imparare a scegliere gli strumenti di lavoro...

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3/2/2018 3:06 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,689
Moderatore
Re:
barnabino, 02.03.2018 14:56:


Inoltre alcune edizioni critiche, come quelle di Nestle e Aland e dell’Alleanza Biblica Universale, riflettono ora gli studi più recenti



Mi pare di capire che l'UBS in Italia sia conosciuta come ABU

www.societabiblica.it/AlleanzaBiblicaUniversale/tabid/61/Defa...

Poi da capire se era il caso di tradurlo, visto che il testo tra gli studiosi è conosciuto come UBS.

Shalom



Non hanno tradotto, hanno reso in italiano proprio come la rende la stessa società biblica

Non è certo una "cantonata" dei traduttori italiani della TNM


[Edited by Seabiscuit 3/2/2018 3:07 PM]



Testimoni di Geova Online Forum
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
3/2/2018 3:07 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
Cantonata!

Leggi il mio ultimo post sopra.


Perdonabile comunque.
Tra l'altro all'interno di una bella appendice erudita. Peccato.
[Edited by TNM 3/2/2018 3:08 PM]
3/2/2018 3:09 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
L'edizione critica del Nuovo Testamento è un opera per specialisti. Non la puoi chiamare con l'associata italiana. Stai parlando di un testo critico, un'opera specifica che nel settore ha un nome preciso.
3/2/2018 3:10 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
Se sbagliamo in pubblico dobbiamo saperlo ammettere in pubblico.
Noi siamo testimoni della verità, in tutti i sensi. Così onoriamo Geova.





[Edited by TNM 3/2/2018 3:12 PM]
3/2/2018 3:13 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 29,689
Moderatore
Re:
TNM, 02.03.2018 15:09:

L'edizione critica del Nuovo Testamento è un opera per specialisti. Non la puoi chiamare con l'associata italiana. Stai parlando di un testo critico, un'opera specifica che nel settore ha un nome preciso.



Fammi capire, perchè non me ne intendo. La United Bible Societies (UBS) ha un'edizione critica?



Testimoni di Geova Online Forum
"Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
3/2/2018 3:14 PM
 
Email
 
User Profile
 
Modify
 
Delete
 
Quote
OFFLINE
Post: 1,881
TdG
Certo!


*** nwt p. 1729 A3 How the Bible Came to Us ***
In addition, master texts such as those by Nestle and Aland and by the United Bible Societies reflect recent scholarly studies. Some of the findings of this research were incorporated into this present revision.


Westcott e Hort è aggiornato con:
1-Nestle and Aland
2-United Bible Societies



Si parla di due precise e stimate edizioni critiche del Nuovo Testamento.
Il testo critico in questione, il secondo indicato nella TNM inglese, potevano chiamarlo United Bible Societies, UBS o Deutsche Bibelgesellschaft. Non ci sono altri modi corretti. E' un'opera specifica che nel settore ha un nome preciso.



[Edited by TNM 3/2/2018 3:18 PM]
Previous page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Next page
New Thread
Reply
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Home Forum | Album | Users | Search | Log In | Register | Admin
Create your free community and forum! Register to FreeForumZone
FreeForumZone [v.5.0.0] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:56 PM. : Printable | Mobile
Copyright © 2000-2019 FFZ srl - www.freeforumzone.com