Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Esercizio di traduzione Gardiner IX e X

Ultimo Aggiornamento: 25/06/2017 23:38
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
18/04/2017 21:09
 
Quota

Cerco di fare del mio meglio nel rispondere alle tue domande:

1) quando manca il dimostrativo dopo un sostantivo deve suonarmi una campanella d'allarme??? (negli esercizi di grammatica ovviamente non nelle iscrizioni reali)
1 – non direi, chi scrive gli esercizi ci mette del suo, perciò il determinativo può esserci o meno, anche se, in teoria, si dovrebbe rendere più facile possibile la soluzione dell’esercizio. Il contesto della frase da le indicazioni necessarie.

2) il passo che tw fosse un pronome e non la forma passiva del verso dipende dalla sua posizione rispetto al verbo??? (ovvere se fosse stato passivo doveva essere bTtw=f e non bT=f tw ?)
2 – Qui sono in difficoltà, ma se comprendo bene tu formeresti la frase:
abbandonare - tu – lui (bT.tw=f) to lo abbandoni/abbandonerai. Non mi sembra passivo ???

6) la frase deve essere resa al passato per la presenza di iw ?
6 - Nel confronto con l’italiano la frase egiziana non presenta la è come legame tra
soggetto e predicato, ma un indicatore di enunciazione - iw posto all’inizio della
proposizione. E’, essere, è espresso al presente ma ricorda che non è un verbo. Il resto della frase indicherà (nel caso specifico) la forma verbale.

PS. Ti chiedo una cortesia. Prima di passare alla traduzione, forma la frase con le sole parole derivanti dalla traduzione. Per i verbi espressi all'infinito. Da qui fai la traduzione mantenendo il più possibile le parole nella posizione della scrittura geroglifica, ti sarà più facile formare il testo letterale della frase. Spero di essermi spiegato.

[SM=g999100] ...Nec.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
Esercizio di traduzione: Plaque di…? (53 messaggi, agg.: 05/05/2017 14:55)

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:08. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.