Non ho mai guardato nel dizionario ebraico-Italiano.
A me però sembra che siano più che altro problemi di concetto. Ad esempio, mal' ach per loro può significare varie cose, ma non angeli nel senso di esseri spirituali come li intendiamo noi. Se in un passaggio da loro è scritto mal'ach, loro intendono messaggeri umani, o un' azione divina che può essere portata sotto diverse forme. Se noi nello stesso passaggio dove da loro è scritto mal' Ach leggiamo angelo, pensiamo ad una creature spirituale, quindi gli diamo un significato diverso. È il concetto che risulta differente. Se è tardi dimmi pure che ci sentiamo domani.