efp news 2021
EFP | Il tuo Account | Ultime Storie | Storie scelte del sito | Storie scelte del Forum | Siti Consigliati - Top Manga

EFP News
Contattate l'amministrazione - Contest - Regolamento Contest - Staff
Harry Potter - Anime e Manga - Originali - Film, Telefilm, Videogiochi - Multifandom
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Gli orrori di traduzione nei fantasy tradotti

Ultimo Aggiornamento: 22/11/2014 12:59
Autore
Stampa | Notifica email    
Post: 593
Giudice*
Utente Senior
OFFLINE
25/05/2014 21:59
 
Quota

Re: Re: Re:
hp_in_my_heart, 25/05/2014 21:13:



A dire il vero hai ragione tu: la mia è una scuola superiore per mediatori linguistici, anche se sulla targa c'è anche la nomenclatura che citi tu, quindi pensavo che fossero più o meno equivalenti... Correggimi se sbaglio, però! No, altero non vuol dire sfacciato, anzi, il contrario: altero è uno con la puzza sotto il naso che parla con pochissime persone, che non mi sembra proprio il caso dei Grifondoro! Hai compreso in pieno quello che intendevo dire sul buona riferito a Tosca... Come al solito io mi sono espressa male! No, non credo sia un caso: evidentemente, fuorviati dalla traduzione italiana, molti lettori di Harry Potter si sono messi in testa che restanti fosse in senso dispregiativo, e quindi disprezzano i Tassorosso...




Effettivamente, ISIT è la nomenclatura della specialistica, il triennio è SSML (quindi come la tua). Non sapevo ce ne fosse una anche a Pisa, non ne avevo mai sentito parlare, ma l'ISIT esiste da molto?
Riguardo alle traduzioni, avevo capito perfettamente il tuo ragionamento, infatti stavo solo cercando di spiegarlo con altre parole a beneficio di chi l'aveva frainteso.









Post: 756
Utente Senior
OFFLINE
25/05/2014 22:26
 
Quota

Guarda, penso che la scuola in sé esista da una decina d'anni, all'inizio era ISIT e mo è SSML. Cercala su Internet, se ti interessa, e la trovi sicuro. Ah, ecco, sono lo stesso corso, ma ISIT è una specialitica... Grazie, mi hai risolto il dubbio :) Hai fatto bene, il mio ragionamento effettivamente era molto contorto!
ATTENZIONE: presto cambierò nick,credo che diventerà _BlindedEyes*. Perciò, io e _BlindedEyes* siamo la stessa persona. Lettore avvisato...





Post: 593
Giudice*
Utente Senior
OFFLINE
25/05/2014 23:29
 
Quota

Re:
hp_in_my_heart, 25/05/2014 22:26:

Guarda, penso che la scuola in sé esista da una decina d'anni, all'inizio era ISIT e mo è SSML. Cercala su Internet, se ti interessa, e la trovi sicuro. Ah, ecco, sono lo stesso corso, ma ISIT è una specialitica... Grazie, mi hai risolto il dubbio :) Hai fatto bene, il mio ragionamento effettivamente era molto contorto!




OT (stavolta lo segnalo perchè il messaggio è tutto OT): probabilmente, la scuola è troppo "nuova" per essere già conosciuta, soprattutto se non è legata ad istituzioni già conosciute. L'ho cercata su Internet, ha anche una struttura diversa dalle altre, ma sembra molto interessante. Se l'avessi saputo prima, magari c'avrei fatto un pensierino, visto che avrei anche avuto i miei buoni motivi per andare a Pisa (certo, mia madre si sarebbe presa un coccolone, visto come aveva reagito già quando le avevo parlato di Trieste e Pisa sarebbe stata ancora più lontana.)...
ISIT è specialistica perchè è letteralmente Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori mentre SSML significa Scuola Superiore per Mediatore Linguistico.
fine OT









Post: 48
Utente Junior
OFFLINE
29/05/2014 13:27
 
Quota

Re: Re:
hp_in_my_heart, grazie mille per la delucidazione sui 'colori' di Martin :-)



pinklizzy94, 25/05/2014 20:06:




Poi, è chiaro che il disprezzo per i Tassorosso non è solo imputabile a una frasetta in una canzone, ma non credo nemmeno che dipenda dalla frase di Malfoy, visto che poi, considerando il ruolo che assume nel resto della storia, questo tipo di opinioni vengono prese con le pinze dalla maggior parte dei lettori, credo (o perlomeno così dovrebbe essere). Ma, anche se non è tutta colpa della canzone, credo che una frase del genere possa generare molti fraintendimenti comunque. Forse sono l'unica che ci ha fatto caso, ma molti di quelli che disprezzano i Tassorrosso, quando li definiscono nullità citano a motivazione questa frase o spiegano le loro argomentazioni usando parole simili, sarà un caso?




è che per buona parte delle fan Draco è tutto fuorché quello che è nei libri... lo avrei certamente notato anche tu. E la sua opinione sui Tassorosso viene prima di quella del Cappello Parlante.
Credo anch'io che la cattiva opinione che il fandom ha dei Tassorosso dipenda da più fattori e aggiungerei anche il fatto che si pensa che:
Serpeverde=furbo=figo e Tassorosso=sgobbone=sfigato.
Peccato che gente come Severus o Tom Riddle studiassero, e anche parecchio, direi.
Riguardo alle cattive traduzioni, qualcuno ha presente i contenuti speciali di Pottermore? Io non conosco l'inglese, ma alcuni passaggi me li ha tradotti meglio Google [SM=g27993]


Post: 756
Utente Senior
OFFLINE
06/06/2014 19:48
 
Quota

Il problema è che spesso gli errori di traduzione sconvolgono l'idea che un lettore ha del personaggio: ad esempio, è il caso di Arya, delle già citate Cronache del Ghiaccio e del Fuoco: Altieri aggiunge un sacco di aggettivi praticamente a caso, che fanno sembrare Arya quello che non è. Già i fan spesso bistrattano i personaggi che non gradiscono, poi se ci si mette anche Altieri...
ATTENZIONE: presto cambierò nick,credo che diventerà _BlindedEyes*. Perciò, io e _BlindedEyes* siamo la stessa persona. Lettore avvisato...





Post: 111
Utente Junior
OFFLINE
27/06/2014 23:20
 
Quota

Re:
hp_in_my_heart, 06/06/2014 19:48:

Il problema è che spesso gli errori di traduzione sconvolgono l'idea che un lettore ha del personaggio: ad esempio, è il caso di Arya, delle già citate Cronache del Ghiaccio e del Fuoco: Altieri aggiunge un sacco di aggettivi praticamente a caso, che fanno sembrare Arya quello che non è. Già i fan spesso bistrattano i personaggi che non gradiscono, poi se ci si mette anche Altieri...



Già alla fine del primissimo capitolo di Arya viene praticamente aggiunta una frase senza che ne fosse alcun bisogno.

Il discorso dei capelli dei Tully è fantastico perchè si arrivano a picchi di idiozia come 'capelli neri fiammeggianti', che avrebbe senso solo se fossero rossi/mogano (a meno che uno non sia Ade dell'Hercules della Disney, forse). Infatti nell'originale sono di quel colore, anzi, per quelli che vogliono farsi un'idea chiara, basta andare a cercare immagini di Sansa Stark su Google e vedere come li hanno tinti all'attrice della serie TV (anche se nella prima serie sono molto più chiari).

Il problema è che non si parla di un adattamento o di un gioco di parole, per cui bene o male si può discutere su scelte linguistiche (ho pietà di chi traduce Pratchett). Il problema è che un traduttore dall'inglese, dovrebbe, appunto, sapere l'inglese a menadito. O per lo meno fare lo sforzo di aprire una pagina internet (il vocabolario posso capire sia pesante da tirare giù dallo scaffale) e cercare il cavolo di termine che non gli risulta familiare. Soprattutto se si accorge che a un certo punto la traduzione suona strana (perchè ditemi che senso ha 'nero fiammeggiante' in qualsiasi lingua). Magari anche solo per scoprire che la traduzione sarebbe anche letteralmente giusta, ma l'autore ha usato quel termine in uno dei significati più desueti.

Perchè scusatemi, ma noi con parte quegli eurini di maggiorazione sul prezzo di copertina la traduzione la paghiamo. Non ci stanno facendo un favore, stanno vendendo un prodotto che dev'essere fatto bene. Fatto bene nell'ambito traduzione significa che non devono esserci errori perchè non sai che cos'è 'auburn' (e non ti degni di cercarlo) e che il traduttore non deve cambiare/togliere/aggiungere parti perchè pensa 'faccia più figo' o magari (anche peggio) non sa come tradurle.

Infatti io adesso i libri li compro e solo in lingua originale. Tradotti in italiano solo dalla biblioteca (o se sono francesi o spagnoli, ma magari rinfresco anche quelle lingue) XD
****
Se i vaccini causano problemi [nel gatto], perchè usarli? [...]c'è grande preoccupazione che i proprietari di gatti, cercando di salvaguardare i propri animali, possano rinunciare alle vaccinazioni. Il risultato? Anche se ben intenzionati, questi proprietari potrebbero esporre i loro gatti al rischio ben più grave di contrarre un'infezione fatale e, nei casi di rabbia, di mettere a rischio anche la salute humana. [AVMA sul sarcoma vaccinale del gatto.]
Da cosa proteggono i vaccini nel gatto (AVMA)
Post: 756
Utente Senior
OFFLINE
02/07/2014 23:14
 
Quota

Guarda, io personalmente ho deciso di non comprare più Martin in italiano, ma solo in inglese. Sul discorso dei personaggi distorti dalla traduzione: in altre discussioni su Le Cronache, ho letto un'interessante polemica sulle mani da fabbro di Arya... Tanto per dire, la traduzione distorce parecchio, in effetti!
ATTENZIONE: presto cambierò nick,credo che diventerà _BlindedEyes*. Perciò, io e _BlindedEyes* siamo la stessa persona. Lettore avvisato...





Post: 1.093
Giudice***
Utente Veteran
OFFLINE
14/08/2014 11:00
 
Quota

Dico la mia, da autrice che traduce le proprie storie e da lettrice che legge di preferenza le versioni originali.

Credo che la ragione dietro una traduzione approssimativa, è la "leggerezza" con cui si legge il testo in questione: se non si comprende appieno il messaggio che l'autore vuole trasmettere, come si fa a renderlo in un'altra lingua? Senza contare che ogni lingua ha le sue sottigliezze e che se nell'originale si usava una parola specifica per esprimere un concetto ben preciso, molto difficilmente si potrebbe trovare un corrispettivo nella lingua d'arrivo - personalmente sperimento questa cosa fin troppo spesso, perché magari sto scrivendo in italiano e mi viene in mente l'espressione perfetta in inglese o in francese, e allora devo spulciarmi Wordreference per poterlo rendere in maniera degna nella mia lingua madre.
Ecco, un esempio potrebbe essere questa frase:

"Is she your girlfriend?"
"Well, she's a girl and she's a friend, so... yes, you can say she's my girlfriend"


Che, traducendolo in italiano perde parecchio della sua ambiguità.

Post: 756
Utente Senior
OFFLINE
15/08/2014 15:52
 
Quota

Re:
Delirious Rose, 14/08/2014 11:00:

Dico la mia, da autrice che traduce le proprie storie e da lettrice che legge di preferenza le versioni originali.

Credo che la ragione dietro una traduzione approssimativa, è la "leggerezza" con cui si legge il testo in questione: se non si comprende appieno il messaggio che l'autore vuole trasmettere, come si fa a renderlo in un'altra lingua? Senza contare che ogni lingua ha le sue sottigliezze e che se nell'originale si usava una parola specifica per esprimere un concetto ben preciso, molto difficilmente si potrebbe trovare un corrispettivo nella lingua d'arrivo - personalmente sperimento questa cosa fin troppo spesso, perché magari sto scrivendo in italiano e mi viene in mente l'espressione perfetta in inglese o in francese, e allora devo spulciarmi Wordreference per poterlo rendere in maniera degna nella mia lingua madre.
Ecco, un esempio potrebbe essere questa frase:

"Is she your girlfriend?"
"Well, she's a girl and she's a friend, so... yes, you can say she's my girlfriend"


Che, traducendolo in italiano perde parecchio della sua ambiguità.



Certo, queste sono espressioni limite e non c'è molto da fare (per quanto, una bella noticina del traduttore piazzata in calce non ci starebbe male), ma io parlavo di frasi semplici, senza troppi giri di parole, rese completamente a casaccio, oppure con parti mancanti... Per esempio, nelle nuove edizioni del Signore degli Anelli, ci sono venti righe mancanti. E Tolkien non è il primo idiota che passa, eh! E potrei fare esempi per ore, lo stesso Tolkien è stato maltrattato in molti altri punti, e non solo lui, ahimè. Mi sembra che sia una cosa diffusa soprattutto nel fantasy, perché è considerato un genere di serie B...
ATTENZIONE: presto cambierò nick,credo che diventerà _BlindedEyes*. Perciò, io e _BlindedEyes* siamo la stessa persona. Lettore avvisato...





Post: 1.093
Giudice***
Utente Veteran
OFFLINE
15/08/2014 16:36
 
Quota

Ecco, io di Tolkien ho la traduzione di Francesco Saba Sardi e la trovo abbastanza ben fatta - e considera che di LotR e de Il Silmarillion ho letto sia la traduzione che l'originale - e di per sè non è un linguaggio semplice alla base: ecco, è come cercare di trovare una buona traduzione in inglese de La Divina Commedia (sì sì, ho cercato anche questo :P).
Forse un'altra base del problema sta proprio com'è visto il fantasy in generale in Italia: se tu, traduttore, sei il primo ad essere prevenuto nei confronti del genere, allora vedi l'opera su cui stai lavorando con sufficienza e solo come una mera fonte d'introito - e ti spicci abusando di Google translator o Prompt.

Post: 756
Utente Senior
OFFLINE
15/08/2014 16:51
 
Quota

Re:
Delirious Rose, 15/08/2014 16:36:

Ecco, io di Tolkien ho la traduzione di Francesco Saba Sardi e la trovo abbastanza ben fatta - e considera che di LotR e de Il Silmarillion ho letto sia la traduzione che l'originale - e di per sè non è un linguaggio semplice alla base: ecco, è come cercare di trovare una buona traduzione in inglese de La Divina Commedia (sì sì, ho cercato anche questo :P).
Forse un'altra base del problema sta proprio com'è visto il fantasy in generale in Italia: se tu, traduttore, sei il primo ad essere prevenuto nei confronti del genere, allora vedi l'opera su cui stai lavorando con sufficienza e solo come una mera fonte d'introito - e ti spicci abusando di Google translator o Prompt.




Ora, io il Signore degli Anelli non l'ho letto, ma ho letto milioni di pagine su internet che si lamentavano (giustamente) di queste righe. Non so quale sia la tua edizione, quella che ha mio fratello è un'edizione abbastanza vecchia, in cui più che italiano, sembra proprio di leggere la Divina Commedia per il linguaggio troppo aulico che viene usato, per questo motivo ho dovuto piantarla a molto meno di metà. Più che leggere, sembrava di fare una traduzione da quell'italiano a quello moderno. Ora, una cosa del genere non mi sembra una buona traduzione: ok, magari già l'inglese originale era aulico, ma secondo me l'italiano usato era davvero troppo aulico, il che rischia di essere un po' ridicolo, considerando che l'italiano non ha la stessa metrica e non fa lo stesso effetto sonoro dell'inglese... Comunque sì, è vero, se il traduttore prende sottogamba o considera il testo che traduce solo come un guadagno, rischia di fare solo una schifezza...
ATTENZIONE: presto cambierò nick,credo che diventerà _BlindedEyes*. Perciò, io e _BlindedEyes* siamo la stessa persona. Lettore avvisato...





Post: 327
Utente Senior
OFFLINE
17/08/2014 19:29
 
Quota

Re:
Delirious Rose, 14/08/2014 11:00:


"Is she your girlfriend?"
"Well, she's a girl and she's a friend, so... yes, you can say she's my girlfriend"



Da dove viene? Mi dice qualcosa ma non ricordo dove l'ho sentita XDDD non so per quale stra-maledetto motivo mi venga in mente In The Flesh, di sicuro non c'entra una mazza e sono io che penso sempre a quella serie al momento.

EFP | NA | FB

Ho il cuore di un ragazzino. Lo tengo in un barattolo sulla mia scrivania.

Stephen King
Post: 1.093
Giudice***
Utente Veteran
OFFLINE
17/08/2014 20:39
 
Quota

Re: Re:
Erodiade91, 8/17/2014 7:29 PM:



Da dove viene? Mi dice qualcosa ma non ricordo dove l'ho sentita XDDD non so per quale stra-maledetto motivo mi venga in mente In The Flesh, di sicuro non c'entra una mazza e sono io che penso sempre a quella serie al momento.





Io l'ho trovata nella traduzione inglese di "The Friendly Winter", un webton che mi ha particolarmente colpito per le tematiche ;)



Tornano IT, hp_in_my_heart, "Il Silmarillion" avrebbe un linguaggio più simile a quello dantesco, "Il Signore degli Anelli" più simile a uno scritto del '700 - '800 cento, mentre "Lo Hobbit" è quello che è decisamente più accessibile come linguaggio essendo stato concepito come racconto per preadolescenti. Non ti posso dire altri scritti, ma tieni conto che Tolkien era un linguista e che quindi abbia adattato il linguaggio utilizzato alla storia in questione (la sua unica cosa che nn sono riuscita a finire è la raccolta di saggi: tuttavia quello sulla traduzione del "Beowulf" l'ho trovato molto utile).

Post: 756
Utente Senior
OFFLINE
23/08/2014 12:37
 
Quota

Re: Re: Re:
Delirious Rose, 17/08/2014 20:39:




Io l'ho trovata nella traduzione inglese di "The Friendly Winter", un webton che mi ha particolarmente colpito per le tematiche ;)



Tornano IT, hp_in_my_heart, "Il Silmarillion" avrebbe un linguaggio più simile a quello dantesco, "Il Signore degli Anelli" più simile a uno scritto del '700 - '800 cento, mentre "Lo Hobbit" è quello che è decisamente più accessibile come linguaggio essendo stato concepito come racconto per preadolescenti. Non ti posso dire altri scritti, ma tieni conto che Tolkien era un linguista e che quindi abbia adattato il linguaggio utilizzato alla storia in questione (la sua unica cosa che nn sono riuscita a finire è la raccolta di saggi: tuttavia quello sulla traduzione del "Beowulf" l'ho trovato molto utile).



Ci credo che non sei riuscita a finire i saggi, se la traduzione è simile a quella usata per il ciclo classico (LotR-Il Silmarillion)! Lo Hobbit proprio non lo conosco affatto, e non mi pronuncio. Ok, il linguaggio è aulico di partenza, ma almeno sforzarsi per renderlo più comprensibile al lettore italiano sarebbe stato un gesto apprezzato, almeno da parte mia. Che poi anche sui nomi di luoghi/persone/popoli ci sarebbe tanto da dire, eh. Faccio un esempio, i Priminati, in inglese sarebbe Firstborn. Traduzione letterale inguardabile, secondo me, che vuol dire Priminati? Nulla, perfino il correttore automatico me lo da come errore! Non so se siano Priminati nel senso di nobili o semplicemente nati prima, ma insomma, una traduzione migliore si poteva trovarla... Ho ancora i brividi, se ci penso!
ATTENZIONE: presto cambierò nick,credo che diventerà _BlindedEyes*. Perciò, io e _BlindedEyes* siamo la stessa persona. Lettore avvisato...





Post: 861
Utente Senior
OFFLINE
31/08/2014 18:41
 
Quota

Avevo sempre sentito degli orrori di traduzione dei romanzi di Martin, ma non ne avevo mai riscontrati di fastidiosi come quando ho letto di Sam costretto a ragliare come un maiale, e da quando i maiali ragliano?
Passando al discorso su Tolkien, non penso che tradurre con un linguaggio meno aulico per rendere più fruibile l'opera sia una buona mossa perchè si andrebbe a snaturare l'originale. Io ho provato a leggere Il signore degli anelli (non saprei dire chi avesse curato la traduzione) e lo ho abbandonato più o meno a metá delle due torri non per la complessitá col quale era scritto, me per la lentezza della storia.
Il mio blog su Hunger Games

La mia pagina su EFP
Post: 756
Utente Senior
OFFLINE
31/08/2014 20:02
 
Quota

Re:
nica89, 31/08/2014 18:41:

Avevo sempre sentito degli orrori di traduzione dei romanzi di Martin, ma non ne avevo mai riscontrati di fastidiosi come quando ho letto di Sam costretto a ragliare come un maiale, e da quando i maiali ragliano?
Passando al discorso su Tolkien, non penso che tradurre con un linguaggio meno aulico per rendere più fruibile l'opera sia una buona mossa perchè si andrebbe a snaturare l'originale. Io ho provato a leggere Il signore degli anelli (non saprei dire chi avesse curato la traduzione) e lo ho abbandonato più o meno a metá delle due torri non per la complessitá col quale era scritto, me per la lentezza della storia.




Oddio, dov'è Sam che raglia come un maiale? Questo deve essermi sfuggito... Ma dai, è ridicolo, lo mando a studiare gli animali della fattoria! Riguardo a Tolkien... a me quella traduzione non piaceva affatto, mi sembrava di fare una parafrasi più che leggere, ed epica l'ho già fatta alle medie, grazie tante! Non ho nessuna voglia di dovermi tenere vicino un vocabolario se leggo un libro per divertimento, ma capisco che questi sono gusti... Gli orrori assurdi come Priminati però no, non li accetto!
[Modificato da hp_in_my_heart 31/08/2014 20:40]
ATTENZIONE: presto cambierò nick,credo che diventerà _BlindedEyes*. Perciò, io e _BlindedEyes* siamo la stessa persona. Lettore avvisato...





Post: 861
Utente Senior
OFFLINE
31/08/2014 20:21
 
Quota

hp_in_my_heart, 31/08/2014 20:02:

nica89, 31/08/2014 18:41:

Avevo sempre sentito degli orrori di traduzione dei romanzi di Martin, ma non ne avevo mai riscontrati di fastidiosi come quando ho letto di Sam costretto a ragliare come un maiale, e da quando i maiali ragliano?
Passando al discorso su Tolkien, non penso che tradurre con un linguaggio meno aulico per rendere più fruibile l'opera sia una buona mossa perchè si andrebbe a snaturare l'originale. Io ho provato a leggere Il signore degli anelli (non saprei dire chi avesse curato la traduzione) e lo ho abbandonato più o meno a metá delle due torri non per la complessitá col quale era scritto, me per la lentezza della storia.




Oddio, dov'è Sam che raglia come un maiale? Questo deve essermi sfuggito... Ma dai, è ridicolo, lo mando a studiare gli animali della fattoria!


Ne il banchetto dei corvi (il dominio della regina)
Testo nascosto - clicca qui
In effetti la cosa è imbarazzante, non solo per chi traduce, ma anche per i revisori!
Il mio blog su Hunger Games

La mia pagina su EFP
Post: 756
Utente Senior
OFFLINE
31/08/2014 20:41
 
Quota

Ok, me lo rileggerò perché voglio riderci un po' sopra, anche se in realtà mi verrebbe da piangere... Non è che Tolkien venga trattato meglio, insomma, ma lì mi pare che errori da elementari non ci siano!
ATTENZIONE: presto cambierò nick,credo che diventerà _BlindedEyes*. Perciò, io e _BlindedEyes* siamo la stessa persona. Lettore avvisato...





Post: 3
Utente Junior
OFFLINE
22/11/2014 12:59
 
Quota

But dont apprehend the Stars to go down afterwards a fight









———————————————————
fut coins
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:49. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com