Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

CARATTERISTICHE PER UNA BUONA TRADUZIONE BIBLICA

Ultimo Aggiornamento: 04/08/2013 21:48
Autore
Stampa | Notifica email    
04/08/2013 21:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

b) Il Canone

Le scelte "canoniche" riguardano la forma, l’ordine e i limiti dei libri biblici che vengono tradotti. Le principali domande a questo proposito sono: 1) Quale stadio di formazione dei libri bibici e del corpo canonico è oggetto della traduzione? 2) Quanto è importante distinguere tra singoli libri e compilazioni degli stessi? 3) Quale è il posto della critica testuale nel processo canonico? Basterà per ora aver accennato a questi problemi e dire che a livello di progetti interconfessionali di traduzione un certo consenso si è ormai delineato sul modo di procedere circa queste questioni.

 

1.4.2 Che genere di libro si sta traducendo. La natura della Bibbia come letteratura sacra

 

a) La Bibbia come composizione letteraria: l'importanza degli studi

 

l. L'aspetto di composizione umana della Scrittura rende possibile il compito della traduzione, insieme con quello dell'interpretazione. Ogni sottovalutazione dell'aspetto umano a favore di una valutazione esclusiva dell'aspetto divino rende o impossibile o secondaria ogni traduzione ed ogni interpretazione.

2. Il carattere umano della Bibbia rende possibile una giusta valorizzazione della sua diversità. Una buona traduzione non attenua queste diversità, di qualsiasi genere esse siano, letterarie, stilistiche o teologiche. Ciò va fatto rispettando sempre le caratteristiche proprie della lingua di arrivo. Si deve purtroppo dire che le traduzioni finora non si sono molto preoccupate di questo aspetto.

3. Il carattere umano della Bibbia rende possibile e necessario analizzarla come si fa per qualsiasi altro libro. Si useranno quindi tutti gli strumenti messi a disposizione dalle scienze moderne dei testo.

 

b) La Bibbia come libro teologico. L'importanza della teologia. L’Ispirazione

 

Naturalmente, una analisi che tenesse conto soltanto dell'aspetto umano della Bibbia sarebbe parziale e insufficiente. Non solo lo studioso credente, ma anche il non credente deve tener conto che la Bibbia stessa pretende di contenere delle affermazioni di fede di diverse comunità credenti, proponendole al tempo stesso come normative.

Non si tratta qui di ripetere le affermazioni e le discussioni circa la dottrina dell'Ispirazione, ma di proporre delle considerazioni che ne illustrano la relazione con il compito della traduzione

i. Una dottrina verbale dell'ispirazione è controproducente per il compito della traduzione, specialmente quando è strettamente collegata con l'antica posizione dell'inerranza e dell'infallibilità. Un tale stretto legame porta a omologare ogni divergenza nei testi (Cf la traduzione della Living Bible di Lc 24,20a, omologato a At 1, 12; così la correzione di Mc 1,2 nel textus receptus che attribuisce la citazione ai profeti in genere, invece che ad Isaia) o ad attribuire un valore assoluto e intoccabile a certi termini o a certe espressioni, favorendo quindi almeno per questi una traduzione quanto mai formale pur all'interno di traduzioni concepite come dinamiche (Cf certi usi anche nella NIV e nellaLiving Bible).

ii. è necessario passare a una dottrina dell'Ispirazione che tenga conto del dettato del Concilio Vaticano Il e delle acquisizioni sia delle scienze bibliche sia delle scienze testuali in genere.

iii. L'ispirazione deve essere messa in relazione con tutto il processo di formazione dei singoli libri e dell'intero canone,.e non solo con un presupposto e unico processo finale di scrittura.

iv. Per il processo di traduzione è più utile una comprensione funzionale dell'ispirazione (cf2 Tm 3,16).

v. Si collega all'approccio funzionale una concezione dell'ispirazione che si pone in relazione con la rivelazione di Dio concepita come comunicazione di sé stesso. All'interno di questo contesto va situata ogni discussione circa l''ispirazione'' di certe traduzioni fondamentali nella storia della Chiesa, come quella della Settanta o della Vulgata, ma anche ogni valutazione di procedure ecclesiali comunitarie di atti di traduzione.

 

c)La ricerca di un equilibrio: la relazione tra studi e teologia

 

Una volta chiarito che la Bibbia è nello stesso tempo composizione umana e letteratura sacra, non solo l'impostazione degli studi biblici accademici, ma anche la traduzione deve tenere in conto questo duplice aspetto descrittivo (passato) e teologico (presente) del testo. Facciamo menzione di tre aree in cui traduzione può prendere sul serio l'aspetto teologico:

i. La traduzione dei termini tecnici teologici.

ii. La disponibilità della traduzione verso alcune sensibilità contemporanee, sia nella chiesa sia nella società.

Es. La questione del trattamento del termine "giudei" nel vangelo di Giovanni secondo laGood News Bíble. Cf Robert G. Bratcher, "The Jews in the Gospel of John", in ATransator's Handbook on the Gospel of John, by Barclay M. Newman and Eugen A. Nida, New York: United Bible S ocieties, 1980, pp. 641-649 (reprinted from Practical Papers for the Bíble Translator 26, October 1975, pp. 401-409).

Es. La questione dell'uso del linguaggio inclusivo in accettazione di alcune istanze della sensibilità femminista.

iii. La necessità per la traduzione di essere fedele sia alla cultura biblica di partenza sia alla cultura dei popoli della lingua di arrivo.

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: «Capisci quello che stai leggendo?». Quegli rispose: «E come lo potrei, se nessuno mi istruisce?». At 8,30
 
*****************************************
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:19. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com