|
02/01/2012 00:01 | |
Questa battuta di Severus ha fatto scoppiare un "putiferio" in rete... memes e parodie si sprecano...
Ora, quello che vorrei sapere... la dice anche nel libro o solo nel film?
E comunque in originale come diceva? La traduzione è esatta?
|
|
| | | | Post: 1.993 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
02/01/2012 13:37 | |
Sono quasi certa che la dica solo nel film!
Di certo per maiale non usava la parola "pig", se è questo che intendi, anche se non saprei dirti esattamente cosa abbia detto e quale sia la traduzione letterale. |
| | | | Post: 1.182 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
03/01/2012 23:47 | |
Charlotte McGonagall, 02/01/2012 13.37:
Sono quasi certa che la dica solo nel film!
Di certo per maiale non usava la parola "pig", se è questo che intendi, anche se non saprei dirti esattamente cosa abbia detto e quale sia la traduzione letterale.
^________^ |
| | | | Post: 611 | Utente Senior | | OFFLINE | |
|
07/01/2012 16:18 | |
Dunque dunque dunque... io guardo i film più in originale che in italiano perché c'è più gusto. Credo, ripeto credo, che la parola incriminata sia "swine". Cioè "suino", ma utilizzabile familiarmente come equivalente del nostro "maiale" o "porco". Il punto è che sto andando a memoria e non so se sto citando correttamente o se il mio sia un falso ricordo creato dalla traduzione, quindi non fidatevi troppo. SimplyMe514 - La mia pagina su EFP
- Scrittrice in erba.
- La risposta italiana a Hermione Jean Granger, o quasi.
- Hufflepuff and proud.
- ... e lo dico in inglese perché la traduzione mi fa venire l'orticaria.
- Gattofila. Leo, sei il mio Grattastinchi. I love you. |
| | | | Post: 356 | Utente Senior | | OFFLINE |
|
11/07/2013 19:52 | |
Secondo me il povero Piton ha perfettamente ragione: non solo James era un donnaiolo ed inizialmente si era incapricciato di Lily per il gusto di conquistarla (non lo filava nemmeno di striscio e gli preferiva lui), ma quel maiale occhialuto gli ha persino abbassato le mutande, che schifo! [Modificato da Benio Hanamura 11/07/2013 19:53] |
| | | | Post: 2.313 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
12/07/2013 21:46 | |
SimplyMe514, 07/01/2012 16:18:
Dunque dunque dunque... io guardo i film più in originale che in italiano perché c'è più gusto. Credo, ripeto credo, che la parola incriminata sia "swine". Cioè "suino", ma utilizzabile familiarmente come equivalente del nostro "maiale" o "porco". Il punto è che sto andando a memoria e non so se sto citando correttamente o se il mio sia un falso ricordo creato dalla traduzione, quindi non fidatevi troppo.
Strano, riferito a persone dovrebbe essere "hog" (ma lo dico solo in base al dizionario, eh)... [Modificato da Vodia 12/07/2013 21:47] Vodia, autore su EFP e Funfiction
Assistente (nullafacente) del Cronologo Ufficiale del Regno di Blue Dragon
Aiutante (altrettanto nullafacente) dei Bibliotecari Arcani
IN THE NINJA WORLD, PEOPLE WHO BREAK THE RULES AND REGULATIONS ARE CALLED TRASH...
BUT THOSE WHO DON'T CARE FOR THEIR COMPANIONS ARE EVEN WORSE THAN TRASH.
OBITO UCHIHA, HATAKE KAKASHI
|
| | | | Post: 142 | Utente Junior | | OFFLINE |
|
12/07/2013 22:29 | |
Strano, riferito a persone dovrebbe essere "hog" (ma lo dico solo in base al dizionario, eh)...
Io per "hog" ricordavo solo il significato letterale e il verbo, quindi ho controllato su wordreference.com, un dizionario online abbastanza affidabile. Tra gli slang mi dà "taccagno" o "ciccione" (negli USA). Per "to hog something", però, uno dei significati è "monopolizzare". Magari in questo senso "hog" potrebbe essere usato al posto di "show-off", nel senso di qualcuno che si mette in mostra monopolizzando l'attenzione degli altri? In ogni caso, "pig" può indicare una persona sporca o stupida, e onlineslangdictionary.com riporta delle definizoni come "a person who is financially wealthy and does not share his wealth", "an overweight person", "a slob" e "a chauvinistic male". L'aggettivo "pig-headed", invece, indica una persona testarda e ottusa. Per il resto, non ho la minima idea di cosa dicesse veramente Severus in quella scena. |
| | | | Post: 16 | Utente Junior | | OFFLINE | |
|
09/12/2018 14:07 | |
Secondo me Severus intendeva dire che era un donnaiolo che lui lo disprezzava per il fatto che stava dietro a Lily solo perché lei non se lo filava, quando invece Severus ne era veramente innamorato |
| | | | Post: 22 | Utente Junior | | OFFLINE |
|
01/11/2021 16:57 | |
Confermo che la parola è swine, quindi suino, solo che se l'avessero tradotto letteralmente avrebbe fatto pisciare sotto dal ridere una generazione. 😂
La traduzione non letterale è maiale ed è la più corretta che potessero usare, mentre hog non l'ho mai sentito riferito a persone, anche perchè vuol dire facocero. |
|
|