08/12/2011 13:47 |
|
| | | OFFLINE | Post: 17 | Registrato il: 07/12/2011
| Città: PALERMO | Età: 41 | Sesso: Maschile | | Utente Junior | |
|
Spesso nei forum in lingua inglese trovo discussioni, tutte simili fra loro, intitolate: "subbed or dubbed"? cioè appunto :" "subbato" o doppiato?
Infatti, mentre molti non si pongono nemmeno il problema e scelgono tutta la vita solo le versioni doppiate nella propria lingua, molti altri, invece, anche quando è disponibile una versione doppiata nella loro lingua di un anime che vogliono seguire, preferiscono cmq quella in audio giapponese con sottotitoli. Poi ci sono quelli che fanno i distinguo a seconda dei casi.
Chi preferisce audio jap con sottotitoli sostiene che nelle traduzioni si perde sempre qualcosa, a volte con dolo, ed anche il più bravo traduttore non può nulla di fronte a certi giochi di parole; e, se è vero che anche i sottotitoli sono tradotti, però sentendo l'audio originale hai la possibilità di capire meglio cosa è stato detto, se c'è un gioco di parole, e non c'è possibilità di venire imbrogliati dau n doppiaggio non fedele.
Inoltre, con audio originale ci si cala appieno nel godimento dell'anime nel suo complesso ed in tutti i suoi aspetti.
E, infine, con questa modalità si impare anche un po' di giapponese
Altri però ("partito" dei doppiati) obiettano che la lettura dei sottotitoli può distrarre dal pieno godimento delle immagini, se non a volte compromettere irrimediabilmente l'esperienza visiva, senza contare poi che i doppiatori italiani sono cmq molto bravi (gli americani non sono così fortunati da questo punto di vista).
Personalmente sto più dalla parte di chi preferisce i "subbati", però per anime però che ho seguito nell'infanzia, per questioni affettive e d'abitudine, tendo a preferire la versione in italiano.
Per quanto riguarda i cyborg009 purtroppo le possibilità di scelta sono molto limitate, visto che buona parte del materiale è inedito in italia.
Personalmente sono troppo affezionato alla versione in italiano dell'anime del '79 e continuo a preferirla, anche se credo che prima o poi me lo guarderò per intero anche in originale con sottotitoli.
E voi? che approccio avete alla questione, sia in generale che nello specifico riguardo alle serie e ai film su cyborg009? |
|
08/12/2011 18:11 |
|
| | | OFFLINE | Post: 199 | Registrato il: 18/12/2007
| Città: FORLI' | Età: 31 | Sesso: Maschile | | Utente Junior | |
|
|
08/12/2011 21:06 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.810 | Registrato il: 04/05/2009
| Città: GENOVA | Età: 42 | Sesso: Femminile | | Utente Veteran | |
|
Dipende dai casi, per me.
Doppiaggio, sottotitoli "ufficiali", fansub...
Devo dire che grazie ai fansub sono venuta a conoscenza di opere eccezionali, inedite in Italia. Contengono errori, è vero, ma, per come la vedo io, rappresentano una grande risorsa
In generale, passando da una lingua all'altra si perde sempre qualcosa, sia con il doppiaggio che con i sottotitoli. ù_ù Purtroppo, non conoscendo personalmente la lingua originale, siamo costretti a fruirne attraverso uno di questi filtri.
|
08/12/2011 22:40 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.264 | Registrato il: 04/10/2009
| Città: SESTO FIORENTINO | Età: 20 | Sesso: Femminile | | Utente Veteran | |
|
Pienamente d'accordo con te Ele! Nn è facile tradurre alla perfezione qualsiasi opera...Ogni lingua ha dei suoi modi di dire...delle sue sfumature...dei suoi suoni...come hai ben detto te,Ele!sarebbe bello conoscere il giapponese o qualsiasi altra lingua in cui è stato scritto e disegnato o solo scritto un'opera ...ma nn ci basterebbe una vita x impararle...peccato!Qndi, ben venga ciò ke si trova in rete un pò in tutte le maniere...facendo un pò di patchwork si possono x lo meno capire.. ...nn x nulla la terza serie l'ho vista in giapponese cn sottotitoli in inglese,in portoghese,in americano...mettendole insieme alla fine capivo x lo meno il senso della storia! Direi:sempre meglio di niente!!! Come what may be who you are.
|
09/12/2011 10:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.735 | Registrato il: 12/09/2007
| Città: CECINA | Età: 46 | Sesso: Femminile | | Utente Veteran | |
|
Beh, mi associo alle altre ragazze... dipende dai casi, purtroppo ci sono dei manga completamente stravolti, altri no, credo comunque che facendo un "collage" tra le tante versioni qualcosa si riesce comunque a capire
|
09/12/2011 21:15 |
|
| | | OFFLINE | Post: 110 | Registrato il: 02/04/2004
| Sesso: Femminile | | Utente Junior | |
|
Personalmente preferisco i fansub per le opere nuove, mai arrivate in Italia o che cmq non ho mai visto e opere con audio originale (ma sottotitolate fedelmente secondo i dialoghi originali) per quelle che ho visto nel passato, nell'infanzia o adolescenza.
Faccio un esempio: Capitan Harlock ha un ottimo doppiaggio in quanto a voci, a capacità interpretativa dei doppiatori, che a quell'epoca erano veramente eccezionali, soprattutto se teniamo conto che per i cartoni adesso non sempre usano bravi interpreti.
Purtroppo, l'adattamento in diversi punti lascia a desiderare, senza contare le inevitabili censure...
Questa dei sottotitoli è stata un'occasione che è andata persa con le edizioni in DVD della serie, che purtroppo non ha avuto sottotitoli, tranne per i punti in cui erano reinserite parti censurate (già un progresso, cmq, per l'epoca).
_________________________________
Nausicaa
|
10/12/2011 09:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.735 | Registrato il: 12/09/2007
| Città: CECINA | Età: 46 | Sesso: Femminile | | Utente Veteran | |
|
E' vero Nausicaa, purtroppo a volte i doppiaggi (soprattutto quelli italiani) lasciano a desiderare per via della censura, con riadattamenti che hanno dell'assurdo
|
10/12/2011 22:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.252 | Registrato il: 31/01/2010
| Città: CASERTA | Età: 45 | Sesso: Femminile | | Utente Veteran | |
|
Personalmente, per quanto riguarda le vecchie serie che io già conosco doppiate in italiano, preferisco rivederle così, pur sapendo che i dialoghi non sono poi molto fedeli agli originali!
Per ciò che ancora non ho visto o che ancora non è arrivato in Italia, allora, prefersico la lingua originale, subbata, ovviamente, anche se spesso le traduzioni non sono molto corrette!
Ad ogni modo, se mi permettete un appunto, come ha già detto Nausicaa, il doppiaggio italiano molto spesso è fatto benissimo: quasi tutte le serie degli anni 70 ed 80 vantavano voci importanti e molto espressive!
L'altra lingua che io preferisco è proprio il giapponese e qui parlo di espressività, ovviamente!
Spesso, le altre lingue rendono i dialoghi un pò forzati, ad esempio, la serie Cyborg del 2001 doppiata in inglese non mi è molto piaciuta, ho dovuto cercare quella in giapponese, con i sottotitoli ovviamente, ma almeno si capiva meglio la forza di alcune battute!
Adoro letteralmente l'incisività della lingua nipponica!!! [Modificato da JOJO.78 10/12/2011 22:01]
|
11/12/2011 01:15 |
|
| | | OFFLINE | Post: 6.223 | Registrato il: 24/05/2006
| Città: SESTRI LEVANTE | Età: 51 | Sesso: Femminile | | Utente Gold | |
|
JOJO.78, 10/12/2011 22.01:
...Spesso, le altre lingue rendono i dialoghi un pò forzati, ad esempio, la serie Cyborg del 2001 doppiata in inglese non mi è molto piaciuta, ho dovuto cercare quella in giapponese, con i sottotitoli ovviamente, ma almeno si capiva meglio la forza di alcune battute!
Adoro letteralmente l'incisività della lingua nipponica!!!
Concordo pienamente, è capitato lo stesso anche a me con la serie del 2001.
Cyborg 009
Cyborg 009
|
11/12/2011 08:30 |
|
| | | OFFLINE | Post: 17 | Registrato il: 07/12/2011
| Città: PALERMO | Età: 41 | Sesso: Maschile | | Utente Junior | |
|
JOJO.78, 10/12/2011 22.01:
Ad ogni modo, se mi permettete un appunto, come ha già detto Nausicaa, il doppiaggio italiano molto spesso è fatto benissimo: quasi tutte le serie degli anni 70 ed 80 vantavano voci importanti e molto espressive!
L'altra lingua che io preferisco è proprio il giapponese e qui parlo di espressività, ovviamente!
Un po' l'avevo accennato nel mio post: i nostri doppiatori sono bravi, quelli americani decisamente meno. I giappi sono pure molto bravi.
La differenza la fa probabilmente l'avere o meno delle importanti scuole di doppiatori.
|
11/12/2011 20:07 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.264 | Registrato il: 04/10/2009
| Città: SESTO FIORENTINO | Età: 20 | Sesso: Femminile | | Utente Veteran | |
|
Faccio un'aggiunta a ciò ke dite voi...i doppiatori americani,almeno x la serie dei cyborg è stata pessima...nn mi sono piaciuti x niente..x qnto riguarda il giapponese,purtroppo penso ke la versione in jappo sottotitolata in inglese nn rendesse lo stesso...anke qlla probabilmente è molto tirata,nn xkè nn siano stati bravi a tradurre,ma x il semplice fatto ke il giapponese è troppo complicato x renderlo in un'altra lingua...ve ne ho sicuramente parlato anke in passato ke, discutendone anke con i miei amici ke lo hanno studiato, nn è possibile tradurlo perfettamente,ma si può essenzialmente dare un interpretazione,qlla più verosimile...qndi credo ke le varie versioni o meglio i vari doppiaggi,dipendono da qnto sia flessibile la lingua e dalla bravura di ki traduce...
Vi voglio solo fare un esempio x capire qnto difficile sia tradurre il giapponese in maniera corretta:
Wabi-sabi:in kanji 侘寂.Son due i kanji di qsta parola wabi 侘 e sabi 寂.Ogni kanji ha un suo significato,molto diificile da comprendere(xkè essenzialmente il jappo è una lingua ke va compresa):wabi "significa" freddo,povero,appassito come la vita lontana dalla società(molto a grandi linee...molto!) e sabi "significa" bellezza e serenità ke accompagnano la vecchiaia.Nell'insieme qndi si potrebbe tradurre come bellezza triste.
Ora,come potrete ben capire,le parole jappo,ke spesso sono costituite da più kanji son estremamente complesse da rendere in lingua occidentale e nn solo,anke il modo in cui son costruite le frasi possono avere altri significati..onestamente nn credo ke qndo vengono fatti tali doppiaggi vengono valutate tutte qste cose...purtroppo x noi!E poi c'è da dire anke un'altra cosa...in Giappone le scritte sono adattate a seconda del livello di cultura a cui sono rivolte...nel senso un giornale,ke è accessibile a tutti sarà scritto in un livello basso...credo tra i primi 7 livelli(vi ricordo ke in Giappone i livelli di conoscenza della lingua sono 11 e nn tutti sono alla portata di tutte le persone...x lo più un giapponese medio riesce ad arrivare al 7 o 8 livello)qsto però nn so se riguarda anke gli anime e i film in generale..probabilmente sì,però.qndi bisognerebbe vedere e tenere di conto anke qsto x qnto riguarda i doppiaggi e sottotitoli... Come what may be who you are.
|
12/12/2011 09:46 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.735 | Registrato il: 12/09/2007
| Città: CECINA | Età: 46 | Sesso: Femminile | | Utente Veteran | |
|
C'è da considerare anche che tradurre in inglese il jappo è molto difficile, considerato che gli inglesi (e americani di conseguenza) con una parola intendono mille significati.
Basta poi vedere la nostra lingua: i nostri articoli determinativi per esempio. Si distinguono per genere e numero: il, lo, la, i, gli, le (maschile/femminile - singolare/plurale). In inglese sono resi tutti solo con il "the"
|
|