Giudici 6:21 Angelo Svanì

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Vostok1
00sabato 13 gennaio 2018 17:05
in Giudici 6: 21 viene detto che l'angelo del Signore svanì o scomparve dalla vista di Gedeone. Questo farebbe pensare alla capacita degli angeli di materializzarsi in forma umana e poi sparire riassumendo la forma spirituale.

Biglino sostiene che l'angelo semplicemente se ne andò via camminando.

Qual'è l'esatta traduzione????
(garoma)
00sabato 13 gennaio 2018 17:21
Anthony.Sidra
00sabato 13 gennaio 2018 18:27
La rivista ti aiuta a fare un po di chiarezza .
Biglino comunque a livello di traduzione è buono, ma fatti una domanda ... Con tutti i soldi che sta tirando fuori con questa storia degli alieni, essendo lui solo a dire questo(mi riferisco alla traduzione), lo puoi replutare affidabile ? O magari ha un tornaconto a diffondere tali novelle? ...

Di logica io non sono a favore della traduzione di biglino...
Ma in quanto al ebraico io non ti so aiutare ... Se qualcun altro risponde avra torto una curiosita anche a me [SM=g27988]
Vostok1
00sabato 13 gennaio 2018 18:35
Re:
Anthony.Sidra, 13/01/2018 18.27:

La rivista ti aiuta a fare un po di chiarezza .
Biglino comunque a livello di traduzione è buono, ma fatti una domanda ... Con tutti i soldi che sta tirando fuori con questa storia degli alieni, essendo lui solo a dire questo(mi riferisco alla traduzione), lo puoi replutare affidabile ? O magari ha un tornaconto a diffondere tali novelle? ...

Di logica io non sono a favore della traduzione di biglino...
Ma in quanto al ebraico io non ti so aiutare ... Se qualcun altro risponde avra torto una curiosita anche a me [SM=g27988]



Proprio perchè non mi fido di Biglino e il Suo Business che chiedo lumi!
Possibile non sia semplice chiarie una cosa del genere!?!?!
Per chi conosce l'Ebraico ovviamente.
Anthony.Sidra
00sabato 13 gennaio 2018 18:38
Non si tratta di senplice ebraico,
Ma di un ebraico antico come se qualcuno ti parlasse con la lingua di dante è senpre italiano ma la difficolta a tradurlo in altre lingue è maggiore...
Quindi qui si complica e poi per tradurre non basta conoscere la ligua di perse ma la cosa è molto piu complessa.

Comunque una fonte inaffidabile rimane tale non dartene peso.
(SimonLeBon)
00sabato 13 gennaio 2018 21:14
Re: Re:
Vostok1, 13/01/2018 18:35:



Proprio perchè non mi fido di Biglino e il Suo Business che chiedo lumi!
Possibile non sia semplice chiarie una cosa del genere!?!?!
Per chi conosce l'Ebraico ovviamente.



Il testo dice:

וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃ (Jdg 6:21)

dove il verbo הָלַ֖ךְ significa "andare" o "camminare" nel significato di base. Messo al qal perfetto vuol dire "ando'" o "cammino'" in questo caso via dagli occhi di chi guardava.

La LXX greca ha:

ὁ ἄγγελος κυρίου ἐπορεύθη ἀπὸ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ (Jdg 6:21)

e anche ἐπορεύθη cioé ando' via.

Simon




Qoeleth
00sabato 13 gennaio 2018 21:23
Vostok1, 13/01/2018 17.05:

in Giudici 6: 21 viene detto che l'angelo del Signore svanì o scomparve dalla vista di Gedeone. Questo farebbe pensare alla capacita degli angeli di materializzarsi in forma umana e poi sparire riassumendo la forma spirituale.

Biglino sostiene che l'angelo semplicemente se ne andò via camminando.

Qual'è l'esatta traduzione????



Letteralmente sarebbe qualcosa come "partì dalla sua vista". Può dunque voler dire sia una cosa che l'altra, ma il fatto che Gedeone ebbe la certezza di aver visto un essere divino fa pensare che non si allontanasse semplicemete a piedi ma svanisse in maniera subitanea e misteriosa.

[SM=g1944981]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:15.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com