Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Dio e il Male

Ultimo Aggiornamento: 29/05/2018 08:51
Autore
Stampa | Notifica email    
09/05/2018 19:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
38 Dalla bocca dell’Altissimo non escono cose cattive e ciò che è buono


Vuol dire che anche il male viene da DIO?
09/05/2018 19:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Vostok1, 09/05/2018 19.31:

38 Dalla bocca dell’Altissimo non escono cose cattive e ciò che è buono


Vuol dire che anche il male viene da DIO?




no, vuol dire che dalla bocca di Geova non escono entrambe le cose ma una sola cosa: ciò che è bene


09/05/2018 19:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Non ho capito. A che passo fai riferimento?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
09/05/2018 20:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE

Pardon,
non ho messo il passo
Lamentazione 3:38
09/05/2018 20:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Vostok1, 09/05/2018 20.08:


Pardon,
non ho messo il passo
Lamentazione 3:38




guarda come rende la nuova TNM il passo di Lamentazioni

"Dalla bocca dell' Altissimo non escono cose buone insieme a cose cattive" "

Ecco il testo ebraico letterale dall' interlineare ebraico italiano del pastore Armando Vianello:

"Dalla bocca dell' Altissimo non escono i mali e il bene! "



Invece la CEI guarda come stravolge il senso


"Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
"


[Modificato da Aquila-58 09/05/2018 20:18]
09/05/2018 20:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
Aquila-58, 09/05/2018 19.41:




no, vuol dire che dalla bocca di Geova non escono entrambe le cose ma una sola cosa: ciò che è bene






Lamentazioni 3:38
Il male e il bene
non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

Visionando anche altre traduzioni non mi sembra che è come dici Tu,

o siamo ai soliti problemi di traduzione, ma qual'è quella esatta!?!?!
[Modificato da Vostok1 09/05/2018 20:18]
09/05/2018 20:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Vostok1, 09/05/2018 20.14:




Lamentazioni 3:38
Il male e il bene
non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

Visionando anche altre traduzioni non mi sembra che è come dici Tu.




Leggi il mio post qui sopra, il n. 5


12/05/2018 17:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re:
Aquila-58, 09/05/2018 20.14:




guarda come rende la nuova TNM il passo di Lamentazioni

"Dalla bocca dell' Altissimo non escono cose buone insieme a cose cattive" "

Ecco il testo ebraico letterale dall' interlineare ebraico italiano del pastore Armando Vianello:

"Dalla bocca dell' Altissimo non escono i mali e il bene! "



Invece la CEI guarda come stravolge il senso


"Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
"






Parlando con un Ebraista dice che la TNM è errata, quella scrittura è tradotta bene dal resto delle traduzioni e si intende che se uno si comporta Bene da DIO escono cose Buone e viceversa se uno si comporta male da DIO escono cose cattive intese come punizioni o condanne.
12/05/2018 18:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Chi è questo ebraista? Il passo è interpretabile, è comunque qui per male si intende una maledizione, mi pare.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
12/05/2018 18:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
Vostok1, 12/05/2018 17.55:




Parlando con un Ebraista dice che la TNM è errata, quella scrittura è tradotta bene dal resto delle traduzioni e si intende che se uno si comporta Bene da DIO escono cose Buone e viceversa se uno si comporta male da DIO escono cose cattive intese come punizioni o condanne.




pazienza, anche il pastore evangelico Armando Vianello è un insigne ebraista e ha scritto perfino un interlineare.
L' ebraista con cui hai parlato ha scritto anch' egli qualche interlineare ebraico italiano?

[Modificato da Aquila-58 12/05/2018 18:31]
12/05/2018 19:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
Aquila-58, 12/05/2018 18.30:




pazienza, anche il pastore evangelico Armando Vianello è un insigne ebraista e ha scritto perfino un interlineare.
L' ebraista con cui hai parlato ha scritto anch' egli qualche interlineare ebraico italiano?





L'Ebraista con cui ho parlato ha le stesse credenziali dei Traduttore della TNM.
12/05/2018 19:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re:
Vostok1, 12/05/2018 19.08:




L'Ebraista con cui ho parlato ha le stesse credenziali dei Traduttore della TNM.




cioè a dire?

12/05/2018 20:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
E' una questione interpretativa, non strettamente grammaticale dato che la frase si può leggere come una domanda o come un'affermazione. Mi stupisce che Biglino non te l'abbia detto.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
12/05/2018 21:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.497
Città: ZAGAROLO
Età: 33


Gli ebrei consideravano anche le sventure un dono di Dio esempio giuseppe dice che Dio ha permesso che i fratelli lo vendessero per adempiere il suo proposito ed è per questo che si tende a tradure nella maniera solita perche si considera l ebraismo .



Ma nel contesto di lamentazioni capitolo 3 il narratore si sta lamentando dei torti subito e sappiamo che per gli ebrei era impensabile che Dio facesse del male senza un proposito , infatti dal testo non si evince questo proposito .


Essendo entrambe le traduzioni grammaticalmente corrette bisogna riflettere su quale sia piu giusta , io personalmente propendo per la tnm altrimenti è come se Dio recasse i mali come fossero il bene senza alcun perche , da te capisci che non avrebbe senso.


[Modificato da Anthony.Sidra 12/05/2018 21:20]
12/05/2018 21:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Anthony.Sidra, 12/05/2018 21.17:



Gli ebrei consideravano anche le sventure un dono di Dio esempio giuseppe dice che Dio ha permesso che i fratelli lo vendessero per adempiere il suo proposito ed è per questo che si tende a tradure nella maniera solita perche si considera l ebraismo .



Ma nel contesto di lamentazioni capitolo 3 il narratore si sta lamentando dei torti subito e sappiamo che per gli ebrei era impensabile che Dio facesse del male senza un proposito , infatti dal testo non si evince questo proposito .


Essendo entrambe le traduzioni grammaticalmente corrette bisogna riflettere su quale sia piu giusta , io personalmente propendo per la tnm altrimenti è come se Dio recasse i mali come fossero il bene senza alcun perche , da te capisci che non avrebbe senso.





Dio non si diverte a dare delle sventure a qualcuno. Geova disciplinò Giuda e lo fece perchè amava il suo popolo, che paragona a un figlio primogenito (Esodo 4:22 ; Proverbi 3:11-12)
Ma l' ebreo Giacomo scrive che "una fonte non fa sgorgare dalla stessa apertura il dolce e l' amaro" (Giacomo 3:11), figuriamoci la Fonte per eccellenza, Geova!

[Modificato da Aquila-58 12/05/2018 21:38]
12/05/2018 21:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
In quel caso comuque la male-dizione venne da Geova, che permise la desolazione del paese a causa dei peccati della nazione.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
12/05/2018 21:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 12/05/2018 21.37:

In quel caso comuque la male-dizione venne da Geova, che permise la desolazione del paese a causa dei peccati della nazione.

Shalom



appunto, a causa dei peccati di Israele.

Ma se leggiamo il Deuteronomio e le maledizioni derivanti dalla disubbidienza (Deut. 28:15-68), ci fa venire la pelle d' oca!

Geova aveva fatto scrivere tutto nella Torà.....



[Modificato da Aquila-58 12/05/2018 21:40]
13/05/2018 07:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.497
Città: ZAGAROLO
Età: 33
Acquila mi ai frainteso . dicevo la stessa cosa [SM=g8930]

Ovvero che per gli ebrei alcuni mali vengono da Dio come i 7 anni di carestia e come la vendita di giuseppe entrambe nella stessa storia .

Ma che invece lamentazioni non sta parlando della stessa cosa e viene quindi tradotto dalle altre bibbie con un pregiudizio inmotivato visto che lo scrittore lamenta dei mali ricevuti senza una motivazione divina , ovvero sarebbe come dire che Dio fa del male senza motivo e questo rende la traduzione della tnm migliore
27/05/2018 22:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
oi66.tinypic.com/29dzhqv.jpg

Anche la Nardoni traduce senza punto interrogativo
che cambia tutto il significato

Qualcuno BARA
27/05/2018 23:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Qualcuno BARA



È abbastanza rozzo parlare di manipolazione dove il testo è ambiguo, storia vecchia...

Shalom
[Modificato da barnabino 27/05/2018 23:35]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:12. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com