E' bello il dialetto, anche a Cappadocia Ecco significa qui, e Loco lì.
Sul sito c'è pubblicato uno studio dedicato proprio al dialetto:
www.cappadociaweb.it/dialettocappadocia.htm
Anche sul sito di Petrella Liri (fraz. di Cappadocia), c'è un bello studio sul dialetto locale:
www.baab.it/petrellaliri/dialetto.htm
Ecco infine alcune belle poesie in dialetto di Gerardo Rosci:
A ‘NA VECCHIA ARCIONIERA
Cara arcionièra, vecchia, consumata,
tra l’ardìca e ‘na pianta de zammuco
sbiancata dajo sòle, sconsolata
t’aggrappi a ‘na colonna e a ‘no pezzuco.
Ma tanto témpo fa, pora arcionièra,
‘n groppa a cavagli, a mui o a somari
si stata sempre comme ‘na bandiera
sventolata qua e là dagli muari.
Quante ne si girate de montagne,
tutta armata de jàccoi e ciammélle,
carecata de lena, de filàgne,
de carbone, de fasci o de copèlle!
Allora sci, che iri tutta bella
e se poteva di’ che iri ‘no mmasto
e stivi bene fissa alla bardèlla;
…comme ci ngènne a retoccà ‘sto tasto!
Mo si remasa sòla e poverella,
si spoglia e nuda, senza finimenti;
non t’è remasa manco la bardèlla
fracicata dall’acqua e dagli vénti.
Che ci pó fa? jo tempo ci consuma,
la vita passa e ‘n torno cagna tutto;
tutto fenisce, tutto quanto sfuma
e tu remani ‘n ósso de presutto.
MUARO
Ome sincéro, semplice, leale,
forte, votato tutto alla famiglia
e a jo lavoro; tu, ‘sto capitale,
‘sti mui, te ji trattivi a brusca e striglia.
T’erano ‘n pò compagni della vita,
pe fa du sordi o pe fa cunti pari.
Mo che st’attivita è ‘n po’ sparita,
pe vedè i mui s’hao da fa i safari.
Quanto se tribboleva a icci appresso !
ma non te spaventeva la fatica;
tempo cattivo o bono era lo stesso,
pe ti ch’iri temprato ‘n po’ all’antica.
T’arizzivi allo scuro ogni mmatina,
sia co jo vento che t’entréa pe’ l’ossa,
sia co jo tempo bono o co la brina;
fa lo muaro era fatica ròssa.
‘Na lavata de faccia ‘n po’ alla méglio
mettenno ‘na cria d’acqua de copèlla,
‘te reveglivi e te sentivi beglio,
e via, partivi ‘n po’ alla chetichella.
Girenno tacchi tacchi pe facciate,
pe valli e macchie, te guardivi ‘n torno
pe retrovà le béstie sparpagliate;
‘ntramenti s’era fatto bene giorno.
E ‘n tanto se senteva la campana
della cavalla e allora, a póco a póco,
le radunivi a beve alla fontana;
po’ revenivi e rappiccivi ‘o fóco.
Quando arriveano i mui della mmasciata,
a recchie ritte e allonghenno i mucchi,
nitrevano, sentènno già la biada
che steva bell’ e pronta dentro i bucchi.
A ogni muo ci divi la razione,
jo ‘ncapezzivi e ci mettivi jo mmasto;
po t’ascitivi pe la collazione:
‘na brava panontella; che gran pasto!
‘Na frasca bella liscia e appezzutata
co jo cortejio, diventea ‘no sticco;
mpegnènno comenzivi la magnata,
co ‘n po’ de vino …’no magnà da ricco.
“Ma è ‘n pò pesante” diceria la gente
“la panontella fatta a colazione”;
quasso pesante! Quissi ‘on ne sao gnente!
…Pesevano le balle de carbone!...
Quand’era brutto tempo, te portivi
‘na brav’ ombrella grossa e la giacchetta
de pelle de diavolo e nsivìvi
le scarpe e ji gambali de vacchetta.
L’ombrella era de quele da muari
che quando ivi a cavaglio, l’apertura
te raccappeva sotto pari pari
j’ome, jo mmasto e la cavarcatura.
Pe pranzo te portivi, ogni mmatina,
du scoppole, ‘na fetta de ventresca
bella paccuta e, nzema alla mmotina,
‘no copellitto pino d’acqua fresca.
Levivi i bucchi e po’ ji rezzelìvi;
pó, co jo pete alla carecatora,
azzecchivi a cavaglio e abbiìvi,
da tipico muaro che lavora.
E ‘ntanto tutta quanta la mmasciata
se comenzeva a move in fila indiana
e te veneva arète ‘n po’ allongata
fino a j’urdimo muo colla campana.
[Modificato da ale3000 27/12/2009 13:05]