Il problema dei 3 corpi: Attraverso continenti e decadi, cinque amici geniali fanno scoperte sconvolgenti mentre le leggi della scienza si sgretolano ed emerge una minaccia esistenziale. Vieni a parlarne su TopManga.






GEMELLAGGI
Solaris ||| Il Mistero ||| Cani... Semplicemente insieme||| Transilvania|||


















Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

HOBIE NOBLE (Hobie Noble)

Ultimo Aggiornamento: 08/10/2004 23:08
08/10/2004 23:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 36
Registrato il: 18/06/2004
Utente Junior
OFFLINE

Di Hobie Noble sappiamo già diverse cose dalla ballata precedente (JOCK O’ THE SIDE) . Attirato da Syme Armstrong dei Mains con il miraggio di una scorreria in territorio inglese, Hobie viene tradito dallo stesso Sim e consegnato nelle mani del suo mortale nemico, il sergente della corona e feudatario Conte di Whitefield, il cui fratello, Peter di Whitefield, era stato ucciso poco tempo prima da Jock o’ the Side (in realtà da Hobie Noble stesso). Hobie Noble fu impiccato a Carlisle; secondo una dubbia tradizione, Sim Armstrong incontrò lo stesso destino pochi mesi dopo. La nostra versione proviene dal Poetical Museum di George Caw, 1784, p. 193; per quanto riguarda la traduzione, come nella ballata precedente abbiamo modernizzato la grafia dei nomi di persona e di luogo, dando anche conto di alcune indicazioni geografiche.
08/10/2004 23:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 37
Registrato il: 18/06/2004
Utente Junior
OFFLINE
HOBIE NOBLE

Foul fa’ the breast first treason bred in! 1 That Liddisdale may safely say; For in it there was baith meat and drink, And corn unto our geldings gay. Fala la diddle, fala la diddle We were stout-hearted men and true, 2 As England it did often say; But now we may turn our backs and fly, Since brave Noble is seld away. Now Hobie he was an English man, 3 And born into Bewcastle dale, But his misdeeds they were sae great, They banish’d him to Liddisdale. At Kershope-foot the tryst was set, 4 Kershope of the lily lee; And there was traitour Sim o’ the Mains , With him a private companie. Then Hobie was graith’d his body weel, 5 I wat it was wi’ baith good iron and steel; And he has pull’d out his fringed grey, And there, brave Noble, he rade him weel. Then Hobie is down the water gane, 6 Een as fast as he may drie; Tho they should ha brusten and broken their hearts, Frae that tryst Noble he would not be. Weel may ye be, my feiries five! 7 An’ daye, what is your wills wi’ me? Then they cryd a’ wi’ ae consent, Thou’rt welcome here, brave Noble, to me. Wilt thou with us in England ride? 8 And thy safe-warrand we will be, If we get a horse worth a hundred punds, Upon his back that thou shalt be. I dare not with you into England ride, 9 The land-sargeant has me at feid; I know not what evil may betide For Peter of Whitfield his brother’s dead. And Anton Shiel, he loves not me, 10 For I gat twa drifts of his sheep; The great Earl of Whitfield loves me not, For nae gear frae me he eer coud keep. But will ye stay till the day gae down, 11 Until the night come o’er the grund, And I’ll be a guide worth ony twa That may in Liddisdale be fund. Tho dark the night as pick and tar, 12 I’ll guide ye o’er yon hills fu’ hie And bring ye in a safety back, If you’ll be true and follow me. He’s guided them o’er moss and muir, 13 O’er hill and houp, and mony ae down, Til they came to the Foulbogshiel And there brave Noble he lighted down. Then word is gane to the land-sargeant, 14 In Askirton where that he lay: The deer that ye hae hunted lang Is seen into the Waste this day. Then Hobie Noble is that deer; 15 I wat he carries the style fu’ hie! Aft has he beat your slough-hounds back, And set yourselves at little ee. Gar warn the bows of Hartlie-burn, 16 See they shaft their arrows on the wa’! Warn Willeva and Spear Edom And see the morn they meet me a’. Gar meet me on the Rodrie-haugh, 17 And see it be by break o’ day; And we will on to Conscowthart Green For there, I think, we’ll get our prey. Then Hobie Noble has dream’d a dream, 18 In the Foulbogshiel where that he lay: He thought his horse was neath him shot, And he himself got hard away. The cocks could crow, and the day could dawn, 19 And I wat so even down fell the rain; If Hobie had no wakend at that time, In the Foulbogshiel he had been tane or slain. Get up, get up, my feiries five, 20 For I wat here makes a fu’ ill day, And the warst clock of this companie I hope shall cross the Waste this day. Now Hobie thought the gates were clear, 21 But, ever alas! it was not sae; They were beset wi’ cruel men and keen That away brave Noble could not gae. Yet follow me, my feiries five, 22 And see of me ye keep good ray, And the worst clock of this companie I hope shall cross the Waste this day. There was heaps of men now Hobie before, 23 And other heaps was him behind, That had he been as wight as Wallace was Away brave Noble he could not win. Then Hobie he has but a laddies sword, 24 But he did more than a laddies deed; In the midst of Conscouthart Green He brake it o’er Jers a Wigham’s head. Now they have tane brave Hobie Noble, 25 Wi’ his ain bowstring they band him sae; And I wat his heart was neer sae sair As when his ain five band him on the brae. They have tane him on for West Carlisle; 26 They askd him if he knew the way; Whateer he thought, yet little he said, He knew the way as well as they. They hae tane him up the Ricker-gate; 27 The wives they cast their windows wide, And ilka wife to anither can say, That’s the man loos’d Jock o’ the Side! Fy on ye, women! why ca’ ye me man? 28 For it’s nae man that I’m us’d like; I’m but like a forfoughen hound Has been fighting in a dirty syke. Then they hae tane him up thro Carlisle town, 29 And set him by the chimney-fire; They gave brave Noble a wheat loaf to eat, And that was little his desire. Then they gave him a wheat loaf to eat 30 And after that a can o’ beer; Then threy cried a’ wi’ ae consent, Eat, brave Noble, and make good cheer! Confess my lord’s horse, Hobie, they say, 31 And the morn in Carlisle thou’s no die; How shall I confess them? Hobie says, For I never saw them with mine eye. Then Hobie has sworn a fu’ great aith, 32 By the day that he was gotten or born, He never had onything o’ my lord’s That either eat him grass or corn. Now fare thee weel, sweet Mangerton! 33 For I think again I’ll neer thee see; I wad betray nae lad alive, For a’ the goud in Christentie. And fare thee well now, Liddesdale, 34 Baith the hie hand and the law! Keep ye weel frae traitor Mains! For goud and gear he’ll ye a’. I’d rather be ca’d Hobie Noble, 35 In Carlisle, where he suffers for his faut, Before I were ca’d traitor Mains, That eats and drinks of meal and maut.


Si ringrazia
08/10/2004 23:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 38
Registrato il: 18/06/2004
Utente Junior
OFFLINE
HOBIE NOBLE

Sia maledetto quel seno 1 Che per primo nutrì il tradimento! Questo lo può ben dire il Liddale, Dove c’era da mangiare e da bere E grano per i nostri bei cavalli. Fala la diddle, fala la diddle Eravamo uomini arditi e fedeli, 2 Come si diceva spesso in Inghilterra; Ma ora dobbiamo indietreggiare e fuggire, Perché l’ardito Noble è stato tradito. Hobie Noble era un inglese, 3 Nato nella valle di Bewcastle, Ma le sue malefatte eran così grandi Che fu confinato nel Liddale. Vicino a Kershope fu fissato l’incontro, 4 Kershope dai prati stupendi; Là c’era Syme dei Mains , il traditore, Con una banda di suoi scagnozzi. Hobie era ottimamente armato 5 Di buon ferro, di buon acciaio; Spronò il cavallo grigio dai folti garretti, E l’ardito Noble fin lì cavalcò bene. Allora Hobie attraversò il fiume 6 Il più veloce che potette; Sebbene quasi gli schiantasse il petto A quell’incontro non voleva mancare. "Salve, salve, miei cinque compagni! 7 Allora, che volete da me?" Allora tutti gridarono in coro: "Ardito Noble, tu sei il benvenuto. "Vuoi venire in Inghilterra con noi? 8 Noi ti saremo garanzia di salvezza; Cavalcherai con un cavallo Da cento sterline, se lo troviamo." "Non oso venire con voi in Inghilterra 9 Il Sergente della Corona mi attende nel suo feudo; Non so che disgrazia potrebbe accadermi, Perché Peter di Whitefield, suo fratello, è morto. "E Anton Shiel certo non mi vuol bene, 10 Ché gli ho rubato due greggi di pecore; Il gran Conte di Whitefield non m’ama di certo, Con me il suo bestiame mai è stato al sicuro. Ma voi restate qui fino al far della sera, 11 Finché la notte non cada sui campi; Per voi sarò una guida che ne vale due Che si possan trovare nel Liddale. "Anche se la notte è scura come pece e catrame, 12 Io vi guiderò su quelle alte colline; Vi riporterò indietro sani e salvi Se mi seguirete e sarete fedeli." Li ha guidati per lande e brughiere, 13 Li ha guidati per valli e colline Finché non sono arrivati a Foulbogshiel E là Hobie Noble smontò da cavallo. La notizia giunse al Sergente della Corona, 14 A Askirton, dove risiedeva; "Il cervo cui a lungo hai dato la caccia L’han visto oggi nell’Osmannoro." "Allora quel cervo è Hobie Noble; 15 Lo so che porta il pugnale ben alto! Spesso ha ricacciato i vostri segugi E vi ha usato ben poco riguardo. "Andate a avvertire gli arcieri a Hartlyburn, 16 E dite loro d’affilare le frecce al muro; Avvertite Willeva e Adam-dalla-Lancia E ordinate loro d’incontrarci domattina. "L’incontro sarà nella piana di Rodrie, 17 E dovrà essere all’alba; Poi andremo al campo di Conscowthart Dove, credo, cattureremo la preda." Hobie Noble fece un sogno, 18 A Foulbogshiel, dove stava: Sognò che il cavallo era stato ucciso accanto a lui E che se la stava passando proprio brutta. I galli cantarono e si fece giorno, 19 E certo la pioggia cadeva fitta; Se Hobie non si fosse svegliato a quell’ora A Foulbogshiel lo avrebbero preso e ucciso. "Alzatevi, forza, miei cinque compagni, 20 Temo sarà una brutta giornata; Ed il più pigro della compagnia Spero che oggi traverserà l’Osmannoro." Hobie credeva che le strade fossero libere, 21 Ma, maledizione, non era così; Furon circondati da uomini abili e crudeli, Cui l’ardito Noble non poté sfuggire. "Seguitemi, miei cinque compagni, 22 Badate di seguir bene le mie tracce; Il più pigro della compagnia Spero che oggi traverserà l’Osmannoro." C’eran grappoli d’uomini davanti a Hobie, 23 E grappoli d’uomini dietro a lui; Anche se fosse stato forte come Wallace L’ardito Noble non poteva sfuggire. Hobie aveva solo uno spadino da ragazzi, 24 Ma con esso fece cose certo non da ragazzi; Nel bel mezzo del campo di Conscowthart Mozzò la testa a Jers di Wigham. Ma ora hanno preso l’ardito Hobie Noble, 25 E l’hanno legato con la corda del suo arco; Credo che mai il suo cuore sia stato tanto triste Come quando i suoi cinque compagni L’ebbero legato ai piedi della collina. Lo hanno preso e portato a Carlisle, 26 Gli hanno chiesto se conosceva la strada; Qualunque cosa pensasse, disse poche cose, Ma la strada la sapeva bene quanto loro. Lo hanno portato alla porta di Ricker, 27 Le donne spalancarono le finestre; Ed ogni donna diceva all’altra, "È quello che ha fatto scappare Jock o’ the Side." "Guai a voi, donne! Perché dite «uomo»? 28 Non è certo a un uomo che ora assomiglio; Io sono come un cane sconfitto Che ha combattuto in una sudicia fossa." Allora lo han portato alla città di Carlisle, 29 L’han fatto sedere vicino al camino; Poi gli hanno dato un pezzo di pan bianco, Ma non era certo quel che lui voleva. Gli hanno dato un pezzo di pan bianco, 30 E dopo il pane, una pinta di birra; E poi gridarono tutti quanti in coro, "Mangia, ardito Noble, e stai a tuo agio! "Hobie, confessa! Hai rubato i cavalli al nostro padrone, 31 E, per questo, domattina tu morirai;" "Perché devo confessare?", risponde Hobie, "Ché non li ho mai visti con i miei occhi." Allora Hobie fece un giuramento solenne, 32 Sul giorno in cui fu partorito e era nato; Che egli mai aveva rubato niente al mio padrone, Che si nutrisse d’erba o d’avena. "E ora addio, dolce Mangerton! 33 Credo che non ti vedrò mai più; Io non avrei tradito nessun ragazzo, da vivo Neanche per tutto l’oro della Cristianità. "E ora addio, Liddale, 34 Addio alle Highlands e alle Lowlands! Guardatevi dal traditore dei Mains Che vi tradirebbe per oro e bestiame. "Preferirei esser chiamato Hobie Noble, 35 A Carlisle, dove sconta il suo supplizio, Che esser chiamato traditore dei Mains Che mangia buon cibo e beve birra."

Si ringrazia
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:23. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com