'acchio...Della stazione di Daugavplis ho preso una foto proprio l'altro giorno...
Ehm, Paolo, un t'offendere
, dovrei fare una correzione:
DZELCELES, in lettone, vuol dire qualcosa come dipartimento. Penso sia apparso con DAUGAVPLIS perché il nome della compagnia ferroviaria lettone é LATVIJAS DZELCELES ZELEZNAJA (DIPARTIMENTO FERROVIE LETTONI). STACIJA é una delle varianti (c'é anche STANIJA) della parola STAZIONE. In bulgaro si usa STATIJA, penso per una derivazione (in traslato) dal greco STAMATIA E STAMATOS (che sono nomi propri), nomi traducibili grossomodo come FERMA e FERMO (senza LUCIA né PORTO S.GIORGIO
)...per traslazione, FERMATA, quindi STAZIONE (suppongo)...(nb: STAZIONE in greco é STATHMOS).
Il termine WOKSAL (a volte BOKZAL) lo trovo spesso in alcune mappe di metrò in paesi di lingua russa (e simili)... Non ho capito bene, ma penso che indichi l'ingresso ad una stazione ferroviaria adiacente (con nome diverso dalla fermata del metrò) o un qualcosa di tipo terminal o deposito
. Ma non ne sono certo.
Beh, complimenti a te per il nuovo listone, non sapevo che anche l'Ucraina si trattasse tranviariamente così bene. Sui nomi, beh, anche qui vi sono varie versioni e la cosa é un po' più complicata (i nomi delle città, nelle altre repubbliche ex sovietiche, sono tornati dal russo al loro originale. HARKOV > KHARKIV , KIEV > KYIV , FRUNZE > BISKEK in Kyrgyzstan, e questa me la devono spiegare... ) in quanto la lingua ucraina usa un cirillico diverso in qualche sfumatura. Non ti preoccupare, le mie "conoscenze" di Ucraino sono l'ideale per chiedere cose del tipo "scusi, per la stazione ?!" (come diceva Benigni), oppure "c'e' mica un deposito tranviario dipartimentale nella stazione ferroviaria centrale accanto al ministero ?"
...Il massimo per relazionarsi
, meglio di "the cat is on the table"
Stakhanov... Allora qualche città ha mantenuto il nome sovietico (tipo Kaliningrad , ex Körinsberg) o magari é stata fondata con quel nome.
Alla prossima puntata