Forum News Regolamento Play by Forum Progetti GdR Free MagMa MagMa Forum
Addio Arjuna, addio Poeta fantastico e creativo... che la terra ti sia lieve.
"Sai cosa scrivere? Allora posta! Non sai cosa scrivere? Allora spamma!"


Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Quando la traduzione fa schifo...

Ultimo Aggiornamento: 30/08/2002 09:20
28/08/2002 21:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 17
Registrato il: 03/07/2002
Città: ROMA
Età: 46
Sesso: Maschile
Moderatore
Apprendista
The Powerman
Leggendo il manuale base in italiano, non si capiva assolutamente che i colpi al cranio hanno un modificatore ai danni di X4, qualsiasi sia il colpo!!!! La traduzione italiana diceva che un colpo al cranio doveva fare "almeno" 4 danni (bravi, bella traduzione). Il C2 e il manuale originale mi hanno aperto gli occhi.

A questo punto il combattimento diventa molto più letale e violento (e vai!)...ed a questo punto potete buttare via quei guerrieri da 100 punti (tranne i nostri, ovvio) che avete disegnato, se non hai minimo 17 di usare arma sei un fallito!


29/08/2002 07:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.058
Registrato il: 01/02/2002
Sesso: Maschile
Moderatore
Veterano
Nuclearizzato da Praga
[SM=x77415] [SM=x77415] [SM=x77415] [SM=x77415]

A prescindere dal fatto che esageri, mi rendi felice nel constatare che il materiale originale USA fa impallidire le nostre traduzioni........
Voto registrato a favore del materiale in Inglese....


Sciao!
29/08/2002 08:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.431
Registrato il: 07/05/2002
Città: PINEROLO
Età: 42
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Veterano
The Last Larkman
Discepollo Imperiale
A prima vista può sembrare una palla il manuale in lingua, ma se poi ti rendi conto che la traduzione fa letteralmente schifo... Beh, parla da solo l'esempio...
29/08/2002 11:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 548
Registrato il: 03/11/2001
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Esperto
Miseeeria .....un grave errore su una regola moolto importante !!! Ma chi cavolo hanno ingaggiato per tradurre sto manuale ,....TOPOLINO ??? [SM=x77401]
29/08/2002 12:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.061
Registrato il: 01/02/2002
Sesso: Maschile
Moderatore
Veterano
Nuclearizzato da Praga
Cerchiamo di non essere troppo duri, spesso chi si trovaVA a tradurre i manuali non aveva la minima idea di cosa fosse il GDR.....
...ora la situazioneè cambiata ed esistono traudttori in lingua anche "professionisti" dei GDr, però l'errore ci scappa sempre.

Sciao!


29/08/2002 15:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 552
Registrato il: 03/11/2001
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Esperto
Si ma dall'esempio di prima mi pare che sia più un errore dovuto all'incapacità del traduttore , piuttosto che alla scarsa o nulla conoscenza del GDR.....o mi sbaglio!!!

Ei topolino se mi senti , evita di fare il traduttore , fai il minatore che è meglio !!! [SM=x77417]

.....[SM=x77422]
29/08/2002 15:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.064
Registrato il: 01/02/2002
Sesso: Maschile
Moderatore
Veterano
Nuclearizzato da Praga
Non posso darti torto, ed in ogni caso il moi era cmq un pensiero di accusa nei confronti di chi ha fatto determinate scelte a suo tempo.

Posso chiedeti perchè Topolino dovrebbe fare il minatore?

SCiao!


29/08/2002 18:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 42
Registrato il: 28/06/2002
Città: PINEROLO
Età: 51
Sesso: Maschile
Moderatore
Apprendista
Gran Lavoratore
Accolito della Fratellanza
Fosse una novità che le traduzioni dall'inglese all'italiano fanno schifo, se non ricordo male i manuali del D&D abbondavano di errori.
Giusto per fare un esempio di traduzione fatte da incompetenti, in questo periodo sto leggendo LE CRONACHE DEL GHIACCIO E DEL FUOCO di George R. R. Martin (molto belle, tra parentesi) ed a un certo punto un tizio riceve da un nobile una bastard sword, ebbene come è stato tradotto? "La spada del bastardo".
Arrrrrrrrrrrrggggggghhhhhhhhhhhhh!
[SM=x77420]
29/08/2002 21:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.067
Registrato il: 01/02/2002
Sesso: Maschile
Moderatore
Veterano
Nuclearizzato da Praga
nnngh!

Certe cose ti segnano!
Io è da molto tempo che ormai mi affido ai testi in lingua originale, solo che per quanto riguarda i libri non sempre è facile trovarli, e poi mi limito all'Inglese poichè è l'unica lingua che conosco a parte l'Italiano!

SCiao!


30/08/2002 07:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.443
Registrato il: 07/05/2002
Città: PINEROLO
Età: 42
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Veterano
The Last Larkman
Discepollo Imperiale
Ah ah ah!!! Mi sto spanciando... :D
La spada del bastardo... Non ci posso credere... Manco ci fosse il genitivo sassone... Ah ah ah!!!

Ehm... Scusate il momento di ilarità, ma non ce l'ho fatta a trattenermi...

Beh, questo dimostra ancora di più che le traduzioni le fanno con il traduttore tascabile...
30/08/2002 09:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 555
Registrato il: 03/11/2001
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Esperto
Già..... a questo punto posso dichiararmi TRADUTTORE !!!! Tanto vi sto questi come traducono io sono molto meglio :D .

La spada del bastardo ..he he he !!! :) troppo divertente !
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:11. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com