Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Ezechiele 6:9

Ultimo Aggiornamento: 28/06/2017 19:20
Autore
Stampa | Notifica email    
28/06/2017 12:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 47
Città: MILANO
Età: 32
qual è la traduzione più corretta?
La CEI la Riveduta ed altre Bibbie in Ezechiele 6:9 dicono che Dio "spezza il cuore":

"i vostri scampati si ricorderanno di me fra le genti in mezzo alle quali saranno deportati; perché io avrò spezzato il loro cuore infedele che si è allontanato da me e i loro occhi che si sono prostituiti ai loro idoli; avranno orrore di se stessi per le iniquità commesse e per tutte le loro nefandezze." - CEI

Mentre la TNM e altre Bibbie come la Diodati dicono che è il cuore di Dio a fiaccarsi, addirittura l'ultima revisione della TNM dice "They will realize that I was brokenhearted over their unfaithful", cioè il cuore di Dio si era spezzato.

Qual è il modo giusto di tradurre questo passaggio?

28/06/2017 13:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Sono possibili entrambe le traduzioni. La CEI (e altri) seguono l'interpretazione dei Targum, della versione Sirica e della Vulgate.

Shalom
[Modificato da barnabino 28/06/2017 13:15]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
28/06/2017 19:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: qual è la traduzione più corretta?
Joele_K, 28/06/2017 12.11:

La CEI la Riveduta ed altre Bibbie in Ezechiele 6:9 dicono che Dio "spezza il cuore":

"i vostri scampati si ricorderanno di me fra le genti in mezzo alle quali saranno deportati; perché io avrò spezzato il loro cuore infedele che si è allontanato da me e i loro occhi che si sono prostituiti ai loro idoli; avranno orrore di se stessi per le iniquità commesse e per tutte le loro nefandezze." - CEI

Mentre la TNM e altre Bibbie come la Diodati dicono che è il cuore di Dio a fiaccarsi, addirittura l'ultima revisione della TNM dice "They will realize that I was brokenhearted over their unfaithful", cioè il cuore di Dio si era spezzato.

Qual è il modo giusto di tradurre questo passaggio?





infatti, la cattolica Bibbia di Gerusalemme, nella nota in calce a Ezechiele 6:9, conferma:

"spezzerò, con le versioni: il TM ha "sarò stato spezzato"

Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:49. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com