02/03/2017 19:16 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Il testo dice: "Poiché il [codice della legge]: “Non devi commettere adulterio...".
Da dove esce l'interpolazione tra parentesi?
Simon |
|
|
|
02/03/2017 20:15 |
|
|
Credo solo per regioni di leggibilità, letteralmente sarebbe "Poiché : “Non devi commettere adulterio..." una frase che in italiano risulta mozza. Secondo il Liddell l'espressione "gar"
c. to introduce a detailed description or narration already alluded to
Shalom [Modificato da barnabino 02/03/2017 20:17] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
02/03/2017 21:22 |
|
| | | OFFLINE | Post: 49.950 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
barnabino, 02/03/2017 20:15:
Credo solo per regioni di leggibilità, letteralmente sarebbe "Poiché : “Non devi commettere adulterio..." una frase che in italiano risulta mozza. Secondo il Liddell l'espressione "gar"
c. to introduce a detailed description or narration already alluded to
Shalom
La NR ha "Infatti..." mentre la Nuova Diodati ha "Infatti questi comandamenti...", la Nuovissima della S. Paolo "Infatti: ...".
Qualcuno aggiunge un'espressione collegata ai comandi, altri no, ma non vedo varianti di alcun tipo.
Simon
|
|
02/03/2017 21:31 |
|
|
Infatti non è una variante testuale ma solo una modalità del traduttore per rendere il testo più comprensibile. Mi pare che sia usata altre volte dopo "to gar".
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
02/03/2017 23:23 |
|
|
(SimonLeBon), 02/03/2017 19.16:
Il testo dice: "Poiché il [codice della legge]: “Non devi commettere adulterio...".
Da dove esce l'interpolazione tra parentesi?
Simon
to gar Ou moicheuseis
" Infatti [ o "poichè" ] il non commettere adulterio"
La frase è come mozzata, è ovvio che ci si riferisca ad un comandamento della Legge, di qui la specificazione nelle parentesi quadre...
Tra l' altro il versetto prosegue, successivamente, in questo modo:
" en toi logoi toutoi anakefalaioutai " ,
cioè a dire
" in questa parola viene ricapitolato ".
Cosa?
Ogni comandamento della Legge...
[Modificato da Aquila-58 02/03/2017 23:27] |
|
|
|