Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Romani 13,9

Ultimo Aggiornamento: 02/03/2017 23:23
Autore
Stampa | Notifica email    
02/03/2017 19:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.950
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Il testo dice: "Poiché il [codice della legge]: “Non devi commettere adulterio...".

Da dove esce l'interpolazione tra parentesi?

Simon
02/03/2017 20:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Credo solo per regioni di leggibilità, letteralmente sarebbe "Poiché : “Non devi commettere adulterio..." una frase che in italiano risulta mozza. Secondo il Liddell l'espressione "gar"

c. to introduce a detailed description or narration already alluded to

Shalom
[Modificato da barnabino 02/03/2017 20:17]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
02/03/2017 21:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 49.950
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
barnabino, 02/03/2017 20:15:

Credo solo per regioni di leggibilità, letteralmente sarebbe "Poiché : “Non devi commettere adulterio..." una frase che in italiano risulta mozza. Secondo il Liddell l'espressione "gar"

c. to introduce a detailed description or narration already alluded to

Shalom



La NR ha "Infatti..." mentre la Nuova Diodati ha "Infatti questi comandamenti...", la Nuovissima della S. Paolo "Infatti: ...".

Qualcuno aggiunge un'espressione collegata ai comandi, altri no, ma non vedo varianti di alcun tipo.

Simon
02/03/2017 21:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Infatti non è una variante testuale ma solo una modalità del traduttore per rendere il testo più comprensibile. Mi pare che sia usata altre volte dopo "to gar".

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
02/03/2017 23:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
(SimonLeBon), 02/03/2017 19.16:

Il testo dice: "Poiché il [codice della legge]: “Non devi commettere adulterio...".

Da dove esce l'interpolazione tra parentesi?

Simon




to gar Ou moicheuseis

"Infatti [ o "poichè" ] il non commettere adulterio"

La frase è come mozzata, è ovvio che ci si riferisca ad un comandamento della Legge, di qui la specificazione nelle parentesi quadre...

Tra l' altro il versetto prosegue, successivamente, in questo modo:

"en toi logoi toutoi anakefalaioutai " ,

cioè a dire

"in questa parola viene ricapitolato ".

Cosa?

Ogni comandamento della Legge...

[Modificato da Aquila-58 02/03/2017 23:27]
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:44. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com