Caro Aquila,
La NWT2013 rende il passo in questione:
"This means everlasting life, their coming to know you,* the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ"
* Or “their taking in knowledge of you.”
Nel verbo greco si sottolinea l’aspetto durativo. Notoriamente la TNM preferiva sacrificare l'aspetto stilistico per tentare di trasmettere una maggiore aderenza al senso del testo greco, la revisione tenta un approccio più dinamico.
Shalom
[Modificato da barnabino 13/04/2015 22:57]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA