Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

La TNM 2013 ha meno note in calce?

Ultimo Aggiornamento: 25/08/2014 10:11
Autore
Stampa | Notifica email    
11/08/2014 16:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 94
Confrontando la mia Rbi8 con questa foto trovata in rete ho notato che le note in calce sono state notevolmente ridotte. Qualcuno ha avuto modo di verificare questo? Come mai, secondo voi, questa riduzione drastica dato che andrà a sostituire quella attualmente in uso?

[SM=g1944981]
11/08/2014 17:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Le due opere non sono paragonabi, non esiste ancora una versione da studio, come la Rbi8. Quella che mostri mi pare che sia solo una versione a caratteri più grandi...

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
11/08/2014 17:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota


Credo anch'io che la versione con poche note sia destinata all'uso consueto (congregazione, servizio etc.), mentre potrebbe esserne resa disponibile una con un più ampio apparato di note per lo studio personale. Lo scopriremo solo vivendo. Io francamente non vedo l'ora che arrivi anche in italiano. Quella inglese, al momento l'unica, è magnifica sotto tutti i punti di vista.
11/08/2014 17:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 94
barnabino, 11/08/2014 17:19:

Le due opere non sono paragonabi, non esiste ancora una versione da studio, come la Rbi8. Quella che mostri mi pare che sia solo una versione a caratteri più grandi...

Shalom



Lo spero proprio, non vorrei fossero state ridotte così le note. Grazie per il chiarimento [SM=g7348]
11/08/2014 17:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 403
Essendo nel campo inglese e usando da parecchi mesi la nuova versione riveduta della TNM, vi do alcune info generali:
- la versione 2013 ha volutamente meno note in calce, che come spiega l'appendice A2 ricadono in 4 categorie: "o" (una maniera alternativa in cui si può tradurre un espressione senza che il significato cambi), "o possibilmente" (una diversa maniera in cui si può tradurre un espressione con un leggera modifica dell'idea principale), "letteralmente" (traduzione letterale o significato di base di una parola o espressione), "significato o informazione sul background"
- la rbi8 attualmente esistente rimane la versione di riferimento di studio in cui c'è il numero completo di note in calce. Non è prevista al momento una rbi8 della versione 2013
- la versione a caratteri grandi della TNM 2013 non ha nessuna differenza dal formato standard; è semplicemente più grande con il testo più grande

Vi posso confermare che la nuova versione è straordinaria!!!! [SM=g27988]
------------------------------------------------------------------------------------------------
Giobbe 40:24
Davanti ai suoi occhi può qualcuno prenderlo?
Gli può qualcuno forare con lacci il naso?
11/08/2014 18:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Re:
Beemot!, 11/08/2014 17:58:


- la rbi8 attualmente esistente rimane la versione di riferimento di studio in cui c'è il numero completo di note in calce. Non è prevista al momento una rbi8 della versione 2013



Mi auguro (e credo) che prima o poi sarà messa in cantiere. Anche perché contrariamente la 'versione di riferimento per lo studio' risulterebbe differente da quella utilizzata in congregazione. Del resto, se non ricordo male, anche la Rbi8 arrivò con anni di ritardo rispetto all'attuale traduzione senza note in calce.
11/08/2014 18:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 94
Beemot!, 11/08/2014 17:58:

Essendo nel campo inglese e usando da parecchi mesi la nuova versione riveduta della TNM, vi do alcune info generali:
- la versione 2013 ha volutamente meno note in calce, che come spiega l'appendice A2 ricadono in 4 categorie: "o" (una maniera alternativa in cui si può tradurre un espressione senza che il significato cambi), "o possibilmente" (una diversa maniera in cui si può tradurre un espressione con un leggera modifica dell'idea principale), "letteralmente" (traduzione letterale o significato di base di una parola o espressione), "significato o informazione sul background"
- la rbi8 attualmente esistente rimane la versione di riferimento di studio in cui c'è il numero completo di note in calce. Non è prevista al momento una rbi8 della versione 2013
- la versione a caratteri grandi della TNM 2013 non ha nessuna differenza dal formato standard; è semplicemente più grande con il testo più grande

Vi posso confermare che la nuova versione è straordinaria!!!! [SM=g27988]



Grazie per queste ulteriori informazioni! Non vedo l'ora di poter avere tra le mani la versione italiana. Sotto quali aspetti la consideri straordinaria? [SM=g7350]
12/08/2014 14:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 154
La nwt, a differenza della bi12 e della Rbi8, ha un linguaggio più moderno.
Confronta per esempio Salmo 1:1-3

nwt:
1 Happy is the man who does not walk according to the advice of the wicked
And does not stand on the path of sinners
And does not sit in the seat of scoffers.
2 But his delight is in the law of Jehovah,
And he reads His law in an undertone day and night.
3 He will be like a tree planted by streams of water,
A tree that produces fruit in its season,
The foliage of which does not wither.
And everything he does will succeed.

Rbi8
1 Happy is the man that has not walked in the counsel of the wicked ones,
And in the way of sinners has not stood,
And in the seat of ridiculers has not sat.
2 But his delight is in the law of Jehovah,
And in his law he reads in an undertone day and night.
3 And he will certainly become like a tree planted by streams of water,
That gives its own fruit in its season
And the foliage of which does not wither,
And everything he does will succeed.

Se verranno applicati gli stessi principi di traduzione (e spero proprio di sì..) spariranno parole spesso ricorrenti come "..e certamente..", "stessi" (come in "I giusti stessi.."), espressioni rafforzative ebraiche che sono state tralasciate nella nuova traduzione a beneficio di una maggiore leggibilità del testo. Diversi versetti risultano più comprensibili perché ci si è distaccati un po' dalla traduzione letterale piuttosto spinta tipica della Rbi8.
Certo, non siamo ai livelli della Parola del Signore, notoriamente e per scelta idiomatica e non letterale, ma la nwt in certi passi va verso quella direzione.
Ecco perché credo che in effetti la Rbi8 non potremo abbandonarla del tutto, per leggere un brano tradotto letteralmente potremmo aver sempre bisogno di averla sotto mano. Tant'è che sia la JW Library che la WOL in inglese danno la possibilità di leggere i versetti nell'una e nell'altra versione.
Spesso nello studiare ho sottomano la Parola del Signore, specialmente per alcuni brani delle scritture ebraiche.. spero proprio di doverne fare a meno con la nwt in italiano.
[SM=g27988]
12/08/2014 20:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.050
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
Beemot!, 8/11/2014 5:58 PM:

Essendo nel campo inglese e usando da parecchi mesi la nuova versione riveduta della TNM, vi do alcune info generali:
- la versione 2013 ha volutamente meno note in calce, che come spiega l'appendice A2 ricadono in 4 categorie: "o" (una maniera alternativa in cui si può tradurre un espressione senza che il significato cambi), "o possibilmente" (una diversa maniera in cui si può tradurre un espressione con un leggera modifica dell'idea principale), "letteralmente" (traduzione letterale o significato di base di una parola o espressione), "significato o informazione sul background"
- la rbi8 attualmente esistente rimane la versione di riferimento di studio in cui c'è il numero completo di note in calce. Non è prevista al momento una rbi8 della versione 2013
- la versione a caratteri grandi della TNM 2013 non ha nessuna differenza dal formato standard; è semplicemente più grande con il testo più grande

Vi posso confermare che la nuova versione è straordinaria!!!! [SM=g27988]



Concordo, e per quel che ho visto, è decisamente piu' leggibile.
Per lo studio approfondito pero' è forse meno utile della Rbi8, che rimane a nostra disposizione.

Simon
13/08/2014 03:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.510
Età: 38
Spiegatemi una cosa. E' vero che la nuova TNM in Genesi 2,7 non rende più nefesh con ANIMA, ma rende PERSONA o ESSERE vivente?
13/08/2014 08:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Lo puoi controllare in rete, su jw.org la versione inglese è quella. Comunque in quel passo usa persona vivente segnalando in nota anima, o persona che respira.

Shalom
[Modificato da barnabino 13/08/2014 08:33]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
13/08/2014 16:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.510
Età: 38
Re:
barnabino, 13/08/2014 08:27:

Lo puoi controllare in rete, su jw.org la versione inglese è quella. Comunque in quel passo usa persona vivente segnalando in nota anima, o persona che respira.

Shalom



E come mai questo cambiamento?

13/08/2014 16:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 18.124
Re: Re:
ארמאנדו אלבנו, 13/08/2014 16:16:



E come mai questo cambiamento?





Per rendere vetuste certe pagine critiche dei detrattori, che adesso avranno il valore della carta straccia [SM=g27987]



-----------------------------FORUM TESTIMONI DI GEOVA ONLINE-----------------------------

1) Leggete attentamente il Regolamento e attenetevi alle varie regole.
2) Usate il tasto Cerca prima di postare, onde evitare di scrivere cose che sono già state scritte in passato.
13/08/2014 17:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Mi pare che i commenti precedenti abbiano spiegato molto bene le caratteristiche di questa edizione.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/08/2014 02:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.510
Età: 38
Re: Re: Re:
admintdg3, 13/08/2014 16:53:

ארמאנדו אלבנו, 13/08/2014 16:16:



E come mai questo cambiamento?





Per rendere vetuste certe pagine critiche dei detrattori, che adesso avranno il valore della carta straccia [SM=g27987]



Oppure si saranno accorti che la traduione precedente era pessima. Sai ho parlato con un ebreo che conosce l'ebraico e mi ha detto che in nessun modo in gen 2,7 nefesh si traduce anima. Forse chi ha fatto la TNM si è accorto finalmente di cio. Cmq la TNM n era l'unica che rendeva anima.


14/08/2014 18:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
ארמאנדו אלבנו, 13/08/2014 03:29:

Spiegatemi una cosa. E' vero che la nuova TNM in Genesi 2,7 non rende più nefesh con ANIMA, ma rende PERSONA o ESSERE vivente?




e che ci sarebbe di strano, giacchè il significato è ovviamente quello?
14/08/2014 19:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Armando,


Oppure si saranno accorti che la traduione precedente era pessima



Lo escludo, visto che la rbi8 resta la versione di riferimento (sei un pessimo lettore perché lo avevamo detto!) è comunque "anima" si trova nella nota in calce.


Sai ho parlato con un ebreo che conosce l'ebraico e mi ha detto che in nessun modo in gen 2,7 nefesh si traduce anima



Dipende dal senso che dai alla parola, certamente non si parla di "anima" in senso ellenistico o in generale occidentale.


Cmq la TNM n era l'unica che rendeva anima.



Non direi la LXX se non erro traduce con psyche, ovviamente come la TNM senza intendere nulla di quello che i greci intendevano con l'anima.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
14/08/2014 23:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.050
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re:
ארמאנדו אלבנו, 8/14/2014 2:57 AM:



Oppure si saranno accorti che la traduione precedente era pessima. Sai ho parlato con un ebreo che conosce l'ebraico e mi ha detto che in nessun modo in gen 2,7 nefesh si traduce anima. Forse chi ha fatto la TNM si è accorto finalmente di cio. Cmq la TNM n era l'unica che rendeva anima.



Anch'io ho chiesto a un insegnante di ebraico biblico della sinagoga di Milano come considerano "l'anima" e il discorso è diventato molto complesso e prettamente filosofico.
Oserei dire che le credenze degli ebrei moderni riguardo all'anima non hanno nulla a che vedere con la Bibbia in senso stretto.

La nostra Rbi8, è evidente, non traduce ma sostituisce il lemma ebraico con quello italiano, in modo sempre uguale, senza badare al contesto.

Forse non l'avevi notato?

Simon
15/08/2014 05:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.510
Età: 38
Re:
barnabino, 14/08/2014 19:03:

Caro Armando,


Oppure si saranno accorti che la traduione precedente era pessima



Lo escludo, visto che la rbi8 resta la versione di riferimento (sei un pessimo lettore perché lo avevamo detto!) è comunque "anima" si trova nella nota in calce.


Sai ho parlato con un ebreo che conosce l'ebraico e mi ha detto che in nessun modo in gen 2,7 nefesh si traduce anima



Dipende dal senso che dai alla parola, certamente non si parla di "anima" in senso ellenistico o in generale occidentale.


Cmq la TNM n era l'unica che rendeva anima.



Non direi la LXX se non erro traduce con psyche, ovviamente come la TNM senza intendere nulla di quello che i greci intendevano con l'anima.

Shalom



ma se c'è stato questo cambiamento di traduzione è evidente che un motivo ci sarà. E' evidente che anima non va bene e quindi l'hanno rimandata alle note. E' evidente che il cd si è accorto che anima nn va bene. Infatti gli ebrei di madre lingua escludono che li il NEFESH vivente si traduca con anima. Beh se lo dicono loro che capiscono l'ebraico è difficile confutare.

La lxx in Genesi 2,7 rende psiche. Non è una cosa strana, ne ciò significa che li si possa rendere con anima, perchè psiche' si ricollega ad essere vivente avendo essere vivente tra i significati della parola greca psiche.
15/08/2014 10:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Armando,


ma se c'è stato questo cambiamento di traduzione è evidente che un motivo ci sarà. E' evidente che anima non va bene e quindi l'hanno rimandata alle note



Continui a non capire,la nuova versione non emenda la Rbi8 ma la integra, la seconda è più idiomatica la prime più letterale. Se come ti dici non andava bene "anima" non sarebbe neppure stata messa nella nota... nelle note non ci sono significati sbagliati ma letterali o alternativi, come abbiamo spiegato.


E' evidente che il cd si è accorto che anima nn va bene. Infatti gli ebrei di madre lingua escludono che li il NEFESH vivente si traduca con anima. Beh se lo dicono loro che capiscono l'ebraico è difficile confutare



Ti ha già spiegato Simon perché la Rbi8 rende sistematicamente "anima". Che nefesh non corrisponda al senso italiano di "anima" lo sappiamo benissimo, non è certo una novità che per noi indichi la persona.


La lxx in Genesi 2,7 rende psiche. Non è una cosa strana, ne ciò significa che li si possa rendere con anima, perchè psiche' si ricollega ad essere vivente avendo essere vivente tra i significati della parola greca psiche



Appunto, lo stesso vale anche in italiano, come quando diciamo che non c'è anima viva o simili modi di dire. Con la nuova edizione il principio è solo quello di avere un testo meno letterale, più idiomatico e meno tecnico, adatto alla lettura quotidiana, ovviamente questo metodo perde un po' in coerenza interna.

Shalom

--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:59. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com