Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Nuova TNM

Ultimo Aggiornamento: 01/08/2014 20:19
Autore
Stampa | Notifica email    
01/08/2014 20:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota

Per tutti,

L’aconfessionale Yod81 ci chiede come giustifichiamo l’eliminazione delle parentesi quadre dalla nuova NWT (e non TNM, per precisione. Come vedremo più avanti questa mia non è uno sterile distinguo, ma ha la sua relativa importanza).

A conti fatti, tale modifica è stata operata per un discorso legato alla coerenza.

“Coerenza” non solo attinente concettualmente al principio enunciato in Isaia 60:17, dove Dio previde un progressivo miglioramento legato alle attività spirituali del suo popolo, come sta accadendo fra i TDG, ma anche alla realistica veduta traduttiva delle Scritture.

Cosa intendo dire?
È presto detto. Alcuni esempi possono chiarire il concetto meglio di tante parole.

Nella NWT1984 (Rbi8-E) la prima parentesi quadra ricorre proprio nel primo versetto della Bibbia, Genesi 1:1: “In [the] beginning God created the heavens and the earth”.
La successiva la troviamo al versetto 2.

Nella TNM1987 (DLbi-12-I), invece, la prima parentesi quadra ricorre non prima del versetto 10: “[…] Inoltre Dio vide che [era] buono”.

Questo dato di fatto ci fa già riflettere, poiché ci insegna che i termini inseriti, ed evidenziati dalle parentesi quadre, per la migliore comprensione del testo, attengono, almeno in questi casi (ed in centinaia di altri simili) alla differenza fra le lingue Inglese ed Italiana.

Difatti, la traduzione di Genesi 1:1 nella TNM1987 (DLbi-12-I) è priva di parentesi quadre, traducendo, difatti: “In principio Dio creò i cieli e la terra”. Perché, allora, la differenza?
Semplicemente perché in questa frase la struttura grammaticale stessa dell’Inglese ha necessità dell’articolo determinativo, mentre l’Italiano ne può fare bellamente a meno!

Ergo, tutta la tirata di Yod81, il quale pretende che tutti i passi dove sono state tolte le parentesi quadre siano “tutti passi dove c'è in ballo qualche dottrina contestata alla Chiesa Cattolica”, va, come al solito, a farsi ‘benedire’, non essendoci in questo tipo di inserimenti fra parentesi quadre alcuna connessione con “dottrine contestate” alla CCAR.

Ma andiamo avanti.
Dicevo che è la coerenza che ha – secondo il mio parere – guidato il Comitato di Traduzione della NWT nell’eliminazione delle parentesi quadre.
In che senso?
Torniamo agli esempi di prima. C’è ancora qualcosa che possono insegnarci.
Abbiamo già detto che la TNM1987 (DLbi-12-I) inseriva la sua prima parentesi in Genesi 1:10 (“[era]”). Anche la NWT1984 (Rbi8-E) traduceva : “God saw that [it was] good” (anche in questo caso il pronome personale neutro in Inglese “it” fu aggiunto per necessità grammaticale, mentre in Italiano poteva essere omesso, e fu omesso).

Ora, riflettiamo un attimo.
Il termine inserito in Genesi 1:10 – sia in Inglese che in Italiano – era una forma verbale del verbo “essere/to be”. Fu chiaramente inserito poiché la frase inglese “God saw that good” non avrebbe avuto alcun senso, come l’avrebbe avuto la frase italiana “Dio vide che buono”. In altri termini, fu aggiunta una forma verbale del verbo “essere/to be” che in Ebraico non appare nel TM (Testo Masoretico, per chi ancora non lo sapesse). Cosicché, mentre in Ebraico (TM) tale forma era concettualmente implicita, in Inglese/Italiano non poteva (e non può) rimanere tale, ma doveva/deve essere esplicitata, pena l’incomprensione del lettore! (Analogamente, la LXX non inserisce alcuna forma del verbo “essere” ma traduce semplicemente con οτι καλον [“che bello”, “che buono”, “che eccellente”], mentre la Vulgata lo fa, traducendo: “Deum quod esset bonum”)

Ma, attenzione! C’è ancora un particolare importante!
Abbiamo detto che nel testo TM il verbo “essere/to be” non appare in Genesi 1:10.
Ma se è per quello non c’è neanche nel versetto 4 (“was good”/”era buona”)!
Eppure, nella NWT1984 (Rbi8-E) non appariva alcuna parentesi quadra racchiudente l’espressione “was good”.


In conclusione, il Comitato di Traduzione della NWT si è reso conto che sarebbero state infinitamente di più le parole (o le espressioni) che avrebbero dovuto essere racchiuse nelle parentesi quadre, come indicazione di parole/espressioni inserite nella traduzione, sebbene non presenti nel TM.
E così, per maggior correttezza e coerenza, ed anche per non appesantire inutilmente il testo, le ha tolte.

Questo – a ben vedere - può anche essere anche considerato un ‘messaggio’ da parte del Comitato stesso. È come avesse detto: “Dato che è linguisticamente legittimo – e molto spesso necessario – inserire dei termini/espressioni in una traduzione biblica (anche se non direttamente presenti nei testi biblici in lingue originali) per trasmettere i concetti corretti espressi dalle Scritture, non crediamo sia più necessario puntualizzare i luoghi dove tali inserzioni sono state da noi operate”.

Così, Mr. Yod 81, non è d’accordo che il ‘messaggio’ che passa da “perché per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra, le cose visibili e le cose invisibili, siano essi troni o signorie o governi o autorità. Tutte le [altre] cose sono state create per mezzo di lui e per lui. Ed egli è prima di tutte le [altre] cose e per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono fatte esistere” fino ad arrivare a “perché per mezzo di lui tutte le altre cose furono create nei cieli e sulla terra, le cose visibili e le cose invisibili, siano essi troni o signorie o governi o autorità. Tutte le altre cose sono state create per mezzo di lui e per lui. Ed egli è prima di tutte le altre cose e per mezzo di lui tutte le altre cose furono fatte esistere” (Colossesi 1:16, 17), non è semplicemente un togliere delle parentesi quadre, ma risulti più incisivo?

Evidentemente, l’”abbondante conoscenza” predetta in Daniele per la “parte finale dei giorni” ci dà maggiore libertà di parola per essere più assertivi.

A buon intenditore…



Molto interessante. [SM=g27985]
In pratica è anche un elemento grafico in meno (anche se due quadre possono sembrare quasi irrilevanti ma così non è) che distrae meno l'occhio e permette di concentrarsi maggiormente sul contenuto.
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:09. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com