Caro Kalillo,
1)Le altre traduzioni CEI e ND,la particella "de" come la traducono? Vi chiedo questo perchè non la noto
Probabilmente la omettono pensando ad un valore esplicativo rispetto a "due cose": Sono stretto infatti da le due cose.
Mi chiedo, per tradurre come la TNM, la traduzione letterale non sarebbe dovuta essere:"Sono stretto da le due (cose)ma il desidero avendo per il partire e insieme Cristo essere, [molto infatti è più] meglio"?(scusa se ho detto delle stupidaggini,ma voglio capire).
Come detto il problema è che se quel "ma" indica un contrasto, come in effetti è di solito, a quale contrasto fa riferimento, è quello che determina la posizione dove mettere il "ma" per rendere letteralmente il passo, in greco c'è molta più libertà rispetto all'italiano nella sintassi, mentre in italiano spesso dove metti una parola può cambiare sensibilmente il senso della frase.
Mi pare comunque che sia così che traduce la TNM, nel senso che mette il "ma" prima di "il desiderio avendo di partire ecc...".
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA