| | | | Post: 1.072 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
25/01/2007 14:52 | |
Ha scusate...la fics è a proposito del'Attimo Fuggente;
per chi non sa di cosa sto parlando ( ) parla delle notte che dei ragazzi scoprono che un loro compagno di college si è ucciso..
Dunque.. "reagisci?" "fai fronte?" "Tita avanti?"
oddio... |
|
|
25/01/2007 15:09 | |
già che siete così gentili ( ) mi direste come tradurreste questa di frase
" Stop fucking around" ...io direi "Smettila di dire cazzate!" ma magari è completamente sbagliato!
e poi questa
"Would you get the hell up?"
..ok ora la smetto se no tanto vale che la faccio tradurre a voi!
Ps: sorry..ho dimenticato di fare il login.. |
| | | | Post: 2.075 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
25/01/2007 15:11 | |
Ecco spiegata la citazione del barbarico Yawp nella tua firma
E' un bel problema, quel titolo, perché cope in una sola parola dà lo stesso significato di quelle due o tre in italiano (a questo punto, reagisci non mi sembra adatto). Volendo rispettare il senso della cosa, dovresti fare una traduzione non letterale: forse mettere come titolo "Conseguenze" potrebbe andare (però in inglese in questo caso la parola giusta sarebbe aftermath, nel senso di quel che vien dopo, per cui ho i miei sacri dubbi), ma forse sto dando fiato alle trombe: sta a te trovare il termine che più si avvicina al contesto della storia. E' questa la difficoltà nelle traduzioni, come avrai certamente capito.
E' un piacere essere comunque d'aiuto.
E grazie a Crimson per il complimento.
I am a drinker with writing problems (Brendan Behan).
Scrivere è la cosa più divertente che si può far da soli (Terry Pratchett).
Non sono contro le madri, ma contro l'ideologia che pretende che ogni donna abbia figli, e sono contro le circostanze in cui le madri li devono avere. Inoltre, c'è una paurosa mistificazione della relazione madre-figlio. Un bambino non è una garanzia contro la solitudine (Simone de Beauvoir).
Nisi Sputasentenze Collection (Copyright Nisi Corvonero):
* * *
L'esperienza non presuppone la saggezza, bensì una buona memoria.
* * *
Noi donne cerchiamo degli uomini che ci facciano girare la testa; purtroppo troviamo quelli che ci fanno girare le palle.
* * *
Le persone che dicono di me che sono un'egoista, si dividono in due categorie: la prima composta da coloro che lo affermano a ragion veduta. La seconda, più numerosa, da coloro che vogliono farmi fare quel che pare a loro.
* * *
Le convenzioni sociali sono linee di comportamento stilate per coloro che non sono in grado di ragionare con la loro testa.
* * *
[IMG]
[/IMG]
|
| | | | Post: 2.075 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
25/01/2007 16:02 | |
Scritto da: Glowen 25/01/2007 15.09
già che siete così gentili ( ) mi direste come tradurreste questa di frase
" Stop fucking around" ...io direi "Smettila di dire cazzate!" ma magari è completamente sbagliato!
e poi questa
"Would you get the hell up?"
..ok ora la smetto se no tanto vale che la faccio tradurre a voi!
Ps: sorry..ho dimenticato di fare il login..
Più che dire cazzate, direi smettila di far cazzate.
Would you get the hell up, se non mi sbaglio è would you get up (vuoi alzarti), ma the hell aggiunge al tutto una connotazione volgare.
Se, per esempio, il tizio è seduto in poltrona, la traduzione a senso sarebbe: vuoi scollare il culo da quella cazzo di poltrona?
Scusate la volgarità, ma è a fini puramente didattici.
I am a drinker with writing problems (Brendan Behan).
Scrivere è la cosa più divertente che si può far da soli (Terry Pratchett).
Non sono contro le madri, ma contro l'ideologia che pretende che ogni donna abbia figli, e sono contro le circostanze in cui le madri li devono avere. Inoltre, c'è una paurosa mistificazione della relazione madre-figlio. Un bambino non è una garanzia contro la solitudine (Simone de Beauvoir).
Nisi Sputasentenze Collection (Copyright Nisi Corvonero):
* * *
L'esperienza non presuppone la saggezza, bensì una buona memoria.
* * *
Noi donne cerchiamo degli uomini che ci facciano girare la testa; purtroppo troviamo quelli che ci fanno girare le palle.
* * *
Le persone che dicono di me che sono un'egoista, si dividono in due categorie: la prima composta da coloro che lo affermano a ragion veduta. La seconda, più numerosa, da coloro che vogliono farmi fare quel che pare a loro.
* * *
Le convenzioni sociali sono linee di comportamento stilate per coloro che non sono in grado di ragionare con la loro testa.
* * *
[IMG]
[/IMG]
|
| | | | Post: 1.072 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
26/01/2007 17:58 | |
Scritto da: nisi corvonero 25/01/2007 16.02
Più che dire cazzate, direi smettila di far cazzate.
Would you get the hell up, se non mi sbaglio è would you get up (vuoi alzarti), ma the hell aggiunge al tutto una connotazione volgare.
Se, per esempio, il tizio è seduto in poltrona, la traduzione a senso sarebbe: vuoi scollare il culo da quella cazzo di poltrona?
Scusate la volgarità, ma è a fini puramente didattici.
Grazie, nisi, sei gentilissima!!
il 'dire cazzate' deriva dal fatto che...bhè...sta parlando! ^_^
Per l'altra frase grazie mille...'hell' proprio non sapevo come renderlo ma "Vuoi alzare il culo da quel letto" va benissimo!
Grazie mille!!
Un bacio |
| | | | Post: 2.075 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
29/01/2007 09:22 | |
De nada!
I am a drinker with writing problems (Brendan Behan).
Scrivere è la cosa più divertente che si può far da soli (Terry Pratchett).
Non sono contro le madri, ma contro l'ideologia che pretende che ogni donna abbia figli, e sono contro le circostanze in cui le madri li devono avere. Inoltre, c'è una paurosa mistificazione della relazione madre-figlio. Un bambino non è una garanzia contro la solitudine (Simone de Beauvoir).
Nisi Sputasentenze Collection (Copyright Nisi Corvonero):
* * *
L'esperienza non presuppone la saggezza, bensì una buona memoria.
* * *
Noi donne cerchiamo degli uomini che ci facciano girare la testa; purtroppo troviamo quelli che ci fanno girare le palle.
* * *
Le persone che dicono di me che sono un'egoista, si dividono in due categorie: la prima composta da coloro che lo affermano a ragion veduta. La seconda, più numerosa, da coloro che vogliono farmi fare quel che pare a loro.
* * *
Le convenzioni sociali sono linee di comportamento stilate per coloro che non sono in grado di ragionare con la loro testa.
* * *
[IMG]
[/IMG]
|
| | | | Post: 3.349 | Utente Master | | OFFLINE |
|
30/01/2007 15:21 | |
Situazione: il personaggio di cui parlo ha incubi ricorrenti, e dopo l'ennesimo, si alza ed esce.
C'è qualche frase, e poi c'è questa:
"for a moment she wondered how everyone was fairing"
Non trovo il verbo "to fair", nè sul dizionario inglese-italiano, nè sul monolingua. Da una ricerca su www.thesaurus.com ho trovato:
verb (used with object)
24. to make the connection or junction of (surfaces) smooth and even.
25. Shipbuilding.
a. to draw and adjust (the lines of a hull being designed) to produce regular surfaces of the correct form.
b. to adjust the form of (a frame or templet) in accordance with a design, or cause it to conform to the general form of a hull.
c. to restore (a bent plate or structural member) to its original form.
d. to align (the frames of a vessel under construction) in proper position.
26. to bring (rivet holes in connecting structural members) into perfect alignment.
ma non c'entra nulla col mio contesto.
Qualcuno sa se esiste una forma idiomatica?
Perchè visto come prosegue il testo, mi viene da pensare che intenda dire "come facevano a trattarla alla pari", ma vorrei esserne sicura.
Grazie in anticipo :*! Alessia Heartilly aka Lady Butterfly
*
"Caro Rob, grazie per i tuoi tentativi di fare un bel falò con gli stereotipi negativi sugli Scorpioni. Ecco qualcos'altro per alimentare il fuoco: non sono perfetto e non aspiro a esserlo. La perfezione è una forma di morte. Io sono grato ai miei demoni perché nei momenti peggiori sono i miei alleati e in quelli migliori sono la misura dei miei successi. Non cerco la verità, ma la ragione. La verità è relativa e dipende dal consenso, mentre la ragione è irriducibile e adamantina. Quando sono davanti agli altri, cerco di trovare l'essenza dell'anima che non riesco a vedere con gli occhi. È un buon esercizio per il mio hobby principale: individuare l'essenza dell'anima in me stesso. Se questo mi rende ossessivo, intenso e imperscrutabile, così sia". Scorpione al massimo grado
*
|
londonlilyt [Non Registrato] | |
|
30/01/2007 15:34 | |
"for a moment she wondered how everyone was fairing"
Per un'istante si chiese come se la stessero passando tutti gli altri...
In questo caso fairing significa il "come stare", se stai bene oppure no in generale se te la passi bene. |
Lady Butterfly nolog [Non Registrato] | |
|
30/01/2007 16:08 | |
Mhh, provo. Mi sembra che si leghi poco alla frase successiva e che non abbia molto senso, dato che li ha appena visti gli altri, ma uso questa, grazie^^! |
| | | | Post: 512 | Utente Senior | | OFFLINE |
|
30/01/2007 17:34 | |
Scritto da: Lady Butterfly nolog 30/01/2007 16.08
Mhh, provo. Mi sembra che si leghi poco alla frase successiva e che non abbia molto senso, dato che li ha appena visti gli altri, ma uso questa, grazie^^!
Il senso della frase idiomatica è quello, magari intende allora come tutti gli altri stiano scendendo a patti con la situazione, magari in quale modo tutti gli altri stiano reagendo alla situazione.
I tuoi personaggi si trovano nel bel mezzo di qualche situazione spinosa per caso?? Magari la tua protagonista si sta chiedendo cone stia reagendo tutto il resto del gruppo.... |
| | | | Post: 1.072 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
04/02/2007 12:16 | |
|
| | | | Post: 2.075 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
04/02/2007 13:18 | |
Sul vaccabolario, crack ha anche come significato "inclinare", per cui è possibile che la frase significhi "si accese una sigaretta senza preoccuparsi di aprire la finestra" per fare uscire il fumo (oppure qualsiasi altra apertura). Fai bene attenzione che non ci siano preposizioni, altrimenti il significato potrebbe cambiare completamente.
Potrebbe trattarsi anche di una frase idiomatica; in questo caso, però, devo passare. [Modificato da nisi corvonero 04/02/2007 13.19]
I am a drinker with writing problems (Brendan Behan).
Scrivere è la cosa più divertente che si può far da soli (Terry Pratchett).
Non sono contro le madri, ma contro l'ideologia che pretende che ogni donna abbia figli, e sono contro le circostanze in cui le madri li devono avere. Inoltre, c'è una paurosa mistificazione della relazione madre-figlio. Un bambino non è una garanzia contro la solitudine (Simone de Beauvoir).
Nisi Sputasentenze Collection (Copyright Nisi Corvonero):
* * *
L'esperienza non presuppone la saggezza, bensì una buona memoria.
* * *
Noi donne cerchiamo degli uomini che ci facciano girare la testa; purtroppo troviamo quelli che ci fanno girare le palle.
* * *
Le persone che dicono di me che sono un'egoista, si dividono in due categorie: la prima composta da coloro che lo affermano a ragion veduta. La seconda, più numerosa, da coloro che vogliono farmi fare quel che pare a loro.
* * *
Le convenzioni sociali sono linee di comportamento stilate per coloro che non sono in grado di ragionare con la loro testa.
* * *
[IMG]
[/IMG]
|
Glowen no log [Non Registrato] | |
|
04/02/2007 13:27 | |
Scritto da: nisi corvonero 04/02/2007 13.18
Sul vaccabolario, crack ha anche come significato "inclinare", per cui è possibile che la frase significhi "si accese una sigaretta senza preoccuparsi di aprire la finestra" per fare uscire il fumo (oppure qualsiasi altra apertura). Fai bene attenzione che non ci siano preposizioni, altrimenti il significato potrebbe cambiare completamente.
Potrebbe trattarsi anche di una frase idiomatica; in questo caso, però, devo passare. [Modificato da nisi corvonero 04/02/2007 13.19]
No, nessun significato idiomatico...mi sa che è proprio come dici tu!!..nel senso di aprire!!
Ancora una volta grazie mille |
| | | | Post: 2.075 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
04/02/2007 13:31 | |
Figures!
I am a drinker with writing problems (Brendan Behan).
Scrivere è la cosa più divertente che si può far da soli (Terry Pratchett).
Non sono contro le madri, ma contro l'ideologia che pretende che ogni donna abbia figli, e sono contro le circostanze in cui le madri li devono avere. Inoltre, c'è una paurosa mistificazione della relazione madre-figlio. Un bambino non è una garanzia contro la solitudine (Simone de Beauvoir).
Nisi Sputasentenze Collection (Copyright Nisi Corvonero):
* * *
L'esperienza non presuppone la saggezza, bensì una buona memoria.
* * *
Noi donne cerchiamo degli uomini che ci facciano girare la testa; purtroppo troviamo quelli che ci fanno girare le palle.
* * *
Le persone che dicono di me che sono un'egoista, si dividono in due categorie: la prima composta da coloro che lo affermano a ragion veduta. La seconda, più numerosa, da coloro che vogliono farmi fare quel che pare a loro.
* * *
Le convenzioni sociali sono linee di comportamento stilate per coloro che non sono in grado di ragionare con la loro testa.
* * *
[IMG]
[/IMG]
|
Lady Butterfly nolog [Non Registrato] | |
|
05/02/2007 13:55 | |
|
| | | | Post: 2.075 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
05/02/2007 18:15 | |
Scritto da: Lady Butterfly nolog 05/02/2007 13.55
Mi sa che vuol dire qualcosa tipo "aprire leggermente/uno spiraglio" perchè si dice anche "crack an eye open"
questa me la segno che non la sapevo. Many thanks!
I am a drinker with writing problems (Brendan Behan).
Scrivere è la cosa più divertente che si può far da soli (Terry Pratchett).
Non sono contro le madri, ma contro l'ideologia che pretende che ogni donna abbia figli, e sono contro le circostanze in cui le madri li devono avere. Inoltre, c'è una paurosa mistificazione della relazione madre-figlio. Un bambino non è una garanzia contro la solitudine (Simone de Beauvoir).
Nisi Sputasentenze Collection (Copyright Nisi Corvonero):
* * *
L'esperienza non presuppone la saggezza, bensì una buona memoria.
* * *
Noi donne cerchiamo degli uomini che ci facciano girare la testa; purtroppo troviamo quelli che ci fanno girare le palle.
* * *
Le persone che dicono di me che sono un'egoista, si dividono in due categorie: la prima composta da coloro che lo affermano a ragion veduta. La seconda, più numerosa, da coloro che vogliono farmi fare quel che pare a loro.
* * *
Le convenzioni sociali sono linee di comportamento stilate per coloro che non sono in grado di ragionare con la loro testa.
* * *
[IMG]
[/IMG]
|
| | | | Post: 3.349 | Utente Master | | OFFLINE |
|
14/02/2007 17:28 | |
Scritto da: nisi corvonero 05/02/2007 18.15
questa me la segno che non la sapevo. Many thanks!
Di nulla^^ Però non so se sia un uso del parlato, eh: io l'ho trovato in moltissimo fanfiction, per dire, anche di autori che scrivevano bene. Alessia Heartilly aka Lady Butterfly
*
"Caro Rob, grazie per i tuoi tentativi di fare un bel falò con gli stereotipi negativi sugli Scorpioni. Ecco qualcos'altro per alimentare il fuoco: non sono perfetto e non aspiro a esserlo. La perfezione è una forma di morte. Io sono grato ai miei demoni perché nei momenti peggiori sono i miei alleati e in quelli migliori sono la misura dei miei successi. Non cerco la verità, ma la ragione. La verità è relativa e dipende dal consenso, mentre la ragione è irriducibile e adamantina. Quando sono davanti agli altri, cerco di trovare l'essenza dell'anima che non riesco a vedere con gli occhi. È un buon esercizio per il mio hobby principale: individuare l'essenza dell'anima in me stesso. Se questo mi rende ossessivo, intenso e imperscrutabile, così sia". Scorpione al massimo grado
*
|
Scintilla [Non Registrato] | |
|
14/02/2007 18:12 | |
Ringrazio di cuore chiunque sapr aiutarmi con queste frasi, ci sto perdendo il sonno... ._.""
When Sasuke deliberately takes the last stick of takoyaki from the plate, Naruto leaps to his feet, fuming, and Sakura sighs the world-weary sigh of a girl saddled with useless boys.
Emh... non ne sono sicura, ma andrebbe bene una cosa tipo:
Quando Sasuke deliberatamente prende lultimo bastoncino di takoyaki dal piatto, Naruto salta in piedi, fumando di collera, e Sakura rimpiange il singhiozzo di una ragazza al comando di ragazzi inutili in un mondo di noia.
e questo:
Just hold your breath, moron, Sasuke snaps as Naruto makes a face at the medicinal tonic he has to take, swearing to himself that he will never again get in the way of rabid fangirls and Sasuke on Valentines Day.
Andrebbe bene tradotto con -Trattieni il respiro, cretino- Sasuke sbraita mentre Naruto fa una faccia disgustata al tonico che deve prendere, promettendo a s stesso che non entrer mai pi nella strada di rabbiose fangirls e Sasuke il giorno di S.Valentino.
Entrare nella strada non mi convince per
Ringrazio tantissimo chiunque mi aiuter ^_^.
|
| | | | Post: 1.838 | Utente Veteran | | OFFLINE |
|
14/02/2007 19:24 | |
Entrare nella strada
Get in the way credo sia più 'mettersi sulla strada di', anche se non ne sono sicura. E io 'italianizzerei' la frase dicendo sbraita Sasuke, non 'Sasuke sbraita' che trovo suoni peggio ^_-
|
Scintilla [Non Registrato] | |
|
14/02/2007 21:00 | |
grazie infinite, in effetti così ha molto più senso^_^!
Per "Sasuke sbraita" mi è scappato, di solito italianizzo anch'io^_^.
Non so perchè ma mi ha tagliato tutti gli accenti O-o
mentre la prima frase è corretta? |
|
|